Переводчику с белорусского приходится рассчитывать только на себя | Что читают в Германии | DW | 22.05.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Книги

Переводчику с белорусского приходится рассчитывать только на себя

Современная белорусская литература делает первые шаги на немецком книжном рынке. Как это происходит, - в интервью переводчика Томаса Вайлера корреспонденту DW.

Пробуждение интереса к автором из Беларуси - это во многом заслуга немецких энтузиастов. Один из них - переводчик с белорусского, русского и польского Томас Вайлер (Thomas Weiler). Он также является одним из создателей онлайн-портала literabel.de, цель которого - популяризация белорусской литературы в Германии.

Deutsche Welle: В чем особенность работы переводчика с белорусского языка?

Томас Вайлер: Несомненно, эта работа в чем-то уникальна - в первую очередь, потому, что нужно во всем рассчитывать на себя. В Германии переводчиков с белорусского, которые активно этим занимаются, можно пересчитать по пальцам одной руки. Это, в основном, молодые люди. Причем нам нужно не просто переводить, но и "продвигать" белорусские книги на немецком рынке.

- Как это происходит?

- В редколлегиях немецких издательств нет людей, владеющих белорусским языком и постоянно следящих за развитием литературы в этой стране. Поэтому каждый раз надо начинать с нуля, все объяснять. Как правило, это происходит так: если я обнаружил интересную белорусскую книгу, я делаю пробный перевод десяти страниц, пишу небольшой текст о произведении и отправляю все это в издательство, которое, на мой взгляд, могло бы заинтересоваться этим автором.

Томас Вайлер

Томас Вайлер

- Насколько велика вероятность успеха?

- Она очень мала. Большинство переводчиков с белорусского, включая меня, молоды, у них еще не так много опыта сотрудничества с крупными издательствами. Получается, что редакторам очень сложно оценить, насколько серьезно и качественно мы работаем. Нет людей, которые могли бы дать независимую оценку перевода. Предлагая издательству книгу белорусского автора, я не могу считаться объективным, ведь я заинтересован в том, чтобы ее взяли. Не хватает третьей, независимой инстанции, которая могла бы проверить, насколько качественно выполнен перевод.

- В современной белорусской литературе немало имен. Но на немецкий язык в последние годы были переведены лишь несколько писателей: Артур Клинов, Вальжина Морт, Валентин Акудович, Ольгерд Бахаревич. Почему именно они?

- Во многом это дело случая. Вальжину Морт одна немецкая переводчица заметила во время литературного фестиваля в Словении. С Артуром Клиновым была похожая история. В Берлине его фотографии и эссе к ним увидела редактор издательства Suhrkamp Катарина Раабе (Katharina Raabe), она и попросила его написать более подробный текст. С Валентином Акудовичем она познакомилась на ярмарке в Минске. Что касается Бахаревича, я прочел его тексты, они мне очень понравились. Мне показалось интересным, что он живет в Германии и отсюда оценивает происходящее в Беларуси.

- Существует мнение, что у белорусов нет еще своего Юрия Андруховича или Сергея Жадана, которые были бы настолько успешны на литературном рынке Германии, что пробудили бы интерес и к другим авторам из этой страны?

- Среди белорусских писателей я действительно пока не вижу подобных людей. Речь идет не только о качестве литературы, но и маркетинге.

- Как ты стал переводчиком с белорусского?

- 15 лет тому назад я проходил в Минске альтернативную гражданскую службу. До этого я сам ничего не знал о Беларуси, я ведь родом из Западной Германии. В Минске я научился говорить по-русски, потому что по-белорусски в городе почти никто не говорил. Потом я изучал в университете русский, польский и - по возможности, когда были соответствующие семинары, - белорусский языки. Я увидел, как мало произведений белорусской литературы переведено на немецкий. В 1960-70-е годы вышло несколько антологий, а затем - ничего. Я решил, что надо этим заняться.

- Ты переводишь литературу с русского, польского и белорусского языков. Можно ли этим заработать на жизнь?

- Я бы, несомненно, не мог прокормить свою семью, если бы переводил только с одного языка или исключительно беллетристику. Я много перевожу научных, публицистических и других текстов, на которые поступают заказы. Это позволяет мне сводить концы с концами, но со своей профессией я вряд ли когда-нибудь разбогатею.

Обсудить в сети Facebook