Откуда произошли названия немецких фирм? | Читальный зал | DW | 12.05.2005
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Читальный зал

Откуда произошли названия немецких фирм?

11.05.2005

Тему сегодняшней передачи подсказал мне радиослушатель из Томска Алексей Александрович Свиридов. Вспомнив в своём письме давнишнюю мою передачу о словах немецкого происхождения в русском языке, он спросил о происхождении названий немецких фирм: что они означают? как переводятся? кто их придумал? Об этимологии – то есть о происхождении – названий фирм, концернов, торговых домов, а также названий московских улиц, переулков, площадей мы и расскажем сегодня.

Знаете ли вы, что два крупнейших немецких концерна, специализирующихся на производстве спортивной обуви, одежды и экипировки - «Адидас» и «Пума», - созданы родными братьями? В 1927 году братья Дасслер взяли в аренду небольшую обувную фабрику со всем её оборудованием. В цеху работало всего-навсего 25 человек, которые выпускали тогда около ста пар обуви в день. Так начиналась история двух непримиримых конкурентов в своей отрасли – «Адидаса» и «Пумы». В 1948 году братья поссорились. Рудольф основал фирму «Пума», Ади ответил «Адидасом». Это название – соединение его имени и начала фамилии: АДИ ДАСслер.

Два других брата - Альбрехты, основавшие торговую империю дешёвых, дисконтных супермаркетов «Альди» (ALDI), -поступили умнее. Понимая, что от раздела фирмы выиграют только конкуренты, они остались её совладельцами, но разделили сферы влияния: старший управляет магазинами в северной части Германии, младший – в южной. Что касается названия сети супермаркетов, то оно является производным от фамилии предпринимателей и их, так сказать, коммерческой философии: «АЛЬ-брехт ДИ-сконт» - «Альди».

Имена владельцев – излюбленные этимологические «отправные точки» названий самых разных фирм, банков, торговых домов. Нашим слушателям, которые бывали в Германии, наверняка знакомы крупные универмаги «Ц унд А» (C & A), где продаётся дешёвая, но качественная одежда. Латинское «C» и «А» - первые буквы имён основавших сеть этих универмагов Клеменса и Августа Бреннинкмайеров. А Ханс Ригель из Бонна ухитрился придумать такое название своей фирме, в котором увековечил и своё имя, и фамилию, и название родного города: «ХА-РИ-БО» (Haribo), то есть ХАнс РИгель из БОнна. Сегодня конфеты этой фирмы и так называемый «жевательный мармелад» (это профессиональное название) вы можете купить и в вашем городе.

Но Ханса Ригеля переплюнул Ингвар Кампрад, владелец мебельного концерна «ИКЕА» (IKEA), столь популярного сейчас во всём мире – в том числе и у жителей Москвы. «И» и «К» в названии – это первые буквы имени и фамилии патриарха, с «Е» начинается шведский город, в котором он родился, - Елмтарид. А соседний город называется «Аггунарид»: отсюда «А».

«Мерседес» кажется по сравнению с этим образцом скромности. Так звали дочь лейпцигского торговца Эмиля Йеллинека. Йеллинек в конце девятнадцатого века стал конструировать с партнёрами из фирмы «Даймлер», интересы которой представлял во Франции, новый, более мощный двигатель, который позволял бы развивать бОльшую скорость, чем максимальные тогда 24 километра в час. Новому двигателю – а позже автомобилю, оборудованному этим двигателем, изобретатель и дал имя своей дочери, ставшее одной из самых знаменитых торговых марок.

Примерно в то же время (то есть около ста лет назад) появилась и фирма «АГФА» (AGFA), сначала изготовлявшая и продававшая лишь фотопроявитель. Происхождение названия этой компании, которая в 1936 году выпустила первую цветную фотоплёнку, а сегодня является одним из крупнейших в мире производителей самой разной продукции, связанной с фотографией, куда менее романтично, чем, например, «мерседес». «АГФА» - аббревиатура немецкого названия фирмы «Actien-Gesellschaft für Anilin-Fabrikationen» («Акционерное общество анилиновой продукции»). Химики вообще были народом скучным. Название концерна «БАСФ» (BASF) - это тоже сокращение. «Badische Anilin und Soda Fabrik», - так назвали фирму. Что значит «Баденская фабрика по производству анилина и соды». Всего лишь. А торговая марка «БП» (BP) - аббревиатура «Бритиш петролеум».

Итальянцы поступили более творчески, назвав свой самый знаменитый автомобильный концерн, штаб-квартира которого находится в Турине, « Fabbrica Italiana Automobili Torino», а сокращённо - «ФИАТ» (FIAT). Потому что «ФИАТ» - значимое сокращение. На латинском языке это означает: «Да будет!»

Латинское происхождение – и у названия фирмы, логотип которой (белая надпись на синем фоне) знаком миллионам прежде всего женщин. Баночки и тюбики с надписью «Нивеа» (NIVEA) лежат на их ночных столиках и в шкафчиках над умывальниками. «Нивеа» по-латыни - «белоснежная». Оскару Топловитцу, гамбургскому аптекарю и владельцу лаборатории, в которой создавались новые косметические средства, удалось после множества попыток выпустить в 1912 году увлажняющий питательный крем для кожи, имевший бешеный успех. В частности, и из-за своего приятного белого цвета.

Латинская этимология и у марки автомобилей «Вольво» (Volvo). Это слово переводится так: «Я еду».

Шведский автомобильный концерн с латинским названием «Вольво» принадлежит сейчас американцам. Вот что такое глобализация. Впрочем, ещё до того, как в Америке или Европе заговорили о глобализации, её стали, так сказать, воплощать в жизнь прозорливые японцы. По крайней мере, в названиях своих концернов. «Панасоник», например, сложили сразу из трёх языков: греческого, латинского и английского. «Пан» по-гречески - «всё» или «все», «сонус» по-латыни - «звук», а английское «соник» означает «шум». То есть «Панасоник» переводится примерно так: «весь звук и шум».

Интересно происхождение торговой марки одного из крупнейших мировых производителей портативных фотокамер, копировальных аппаратов, принтеров и сканеров - компании «Кэнон» или «Канон», как ещё часто говорят. Три японских предпринимателя, основавшие компанию в 1933 году, назвали её сначала «Кванон» - именем буддистской богини милосердия. Но вскоре изменили его на другое, звучащее более благозвучно в ушах европейцев и американцев. Говорят, что совладельцы боялись бойкота религиозных экстремистов. Возможно.

Загадкой остаётся и происхождение названия известной компьютерной фирмы «Эппл» (Apple). Её создатель Стив Джобс в разное время пользовал журналистов разными версиями. Какая из них истинная, не знает никто (кроме самого Джобса, разумеется). Не то Стив очень любил яблоки («apple» по-английски «яблоко»), не то – так же сильно – любил ансамбль «Биттлз». А звукозаписывающая фирма, выпускавшая альбомы ливерпульской четвёрки, называлась «Apple Records».

Ну, а теперь второй этимологический сюжет.

Без малого двести лет назад заключили в трубу реку Неглинку, но там, где она когда-то текла, проходит Неглинная улица, сохранившая для потомков её название. Нет давно церкви Святого Никиты, но о ней напоминают Никитские ворота. Давно построена на месте больницы для матросов, которые работали на парусной фабрике, основанной ещё Петром Первым, знаменитая тюрьма, но название улицы - «Матросская тишина» - осталось. Так хранят память о давнем прошлом многие московские улицы, площади, бульвары, переулки…

Подавляющее большинство старых московских названий рассказывает об их прежних жителях. Дорогомиловская улица, Измайловский бульвар, Беленовский проезд, Козицкий переулок… От фамилии купеческой вдовы и домовладелицы Лаврушиной произошло название переулка, где находится Третьяковская галерея (которая, кстати говоря, тоже носит имя купца, - основавшего её и принёсшего в дар Москве). Сподвижник Петра Первого Франц Лефорт дал имя целому району Москвы, в котором когда-то находилась его усадьба, а также набережной, площади, улице и переулку.

Старинная улица Волхонка обязана своим названием князьям Волконским, но опосредованно. Здесь в доме Волконских у Пречистенских ворот находился популярный кабак. Его и прозвали «Волхонкой» - как позже всю улицу. Между прочим, Плющиха и Разгуляй – это тоже названия кабаков, оставшиеся на карте города.

Вообще говоря, что касается «фамильной» этимологии Москвы, то она может запутать любого историка. В столице есть, например, Головинская набережная, Головинское шоссе, а также переулки Головина – Большой и Малый. Так вот: речь идёт о трёх разных людях. Головинское шоссе вело когда-то в вотчину боярина Ивана Владимировича Головы, известного тем, что он построил в Москве несколько крупных каменных зданий и участвовал в возведении Успенского собора в Кремле. Головинская набережная носит имя сподвижника Петра Первого адмирала Фёдора Алексеевича Головина, участника азовских походов и взятия Нарвы. На том месте, где расположена набережная, находились в начале восемнадцатого века владения Головина.

Ну, а выходящие на Сретенку переулки получили своё название по имени некоего капитана Головина, служившего в середине 18-го века по «ведомству Московской полицмейстерской канцелярии». Здесь стоял его дом.

Но, как и в городах Западной Европы, многие улицы Москвы – или даже целые районы – получали имена и, так сказать, по профессиональному признаку: здесь жили кузнецы, там – портные, тут располагались рыбные ряды, там торговали глиняной посудой… С тех времён и пошли названия, дошедшие до наших дней: такие, как Каретный ряд, Кузнецкий мост, Кожевническая улица, Дровяной переулок… Или, например, Бронные улицы. Они названы по находившейся в этом месте в 16-17-м веках слободе, где жили мастера-бронники, которые изготовляли металлические кольчуги, панцири, а также мечи и ножи.

В Денежном переулке, переименованном в тридцатые годы в улицу Веснина, селились когда-то «денежные мастера» - гравёры государева монетного двора. В районе Дровяных переулков триста лет назад торговали дровами. На Житной улице стояли амбары с немолотым зерном (житом). Солянка получила своё название от казённого соляного двора, а в районе Кадашёвской набережной работали бондари-кадашИ, делавшие «кади» (кадушки, бочки). Хамовники были центром текстильного (хамовного) производства. На Божедомке, позже переименованной в улицу Дурова, располагался «божий дом» - морг, куда свозили со всего города тела неопознанных покойников.

Ещё одно интересное название – ВоротникОвский переулок. Правильнее было бы называть его ВорОтниковским, и вот почему. Пятьсот лет назад здесь находилась слобода, жители которой – «ворОтники» – несли охрану ворот Кремля, Китай-города и Белого города. Они должны были запирать на ночь и открывать утром городские ворота. В 17-м веке часть населения этой слободы переселилась в другое место, поэтому в Москве есть и Нововоротниковский переулок.

Немало названий улиц рассказывают не только о профессии, роде занятий людей, которые жили здесь, но и о том, откуда были родом эти люди. В районе Дмитровки находилась слобода, в которой селились выходцы из города Дмитрова. На Ордынке жили послы Золотой Орды.

Или возьмём главную московскую улицу – Арбат. «Арбад» - слово арабского происхождения. Оно переводится как пригород, предместье. Странно, казалось бы: ведь речь идёт о самом центре столицы. Но в пятнадцатом веке, когда появилось это название, «городом» называли лишь территорию в пределах Кремля. Отсюда и «арбад» - «пригород». Здесь останавливались татарские или персидские купцы, приезжавшие в Москву с товаром. Есть, правда, также другая версия. Полтысячи лет назад в этом месте располагались мастерские, где делали телеги, повозки, колымаги – «арбы» по-татарски. И «Арбат» идёт отсюда.

Татарские корни и у названия ещё одной древней московской улицы – Балчуг. Оно происходит от слова «балчек» - «грязь», «глина» по-татарски. Здесь после весеннего разлива Москвы-реки действительно очень долго не просыхала земля. Лишь после постройки ВодоотвОдного канала во второй половине 18-го века ситуация изменилась. Но для Балчуга – слишком поздно: название давно привилось.

Кстати, о грязи. В Москве немало было таких мест, где в распутицу нельзя было ни проехать, ни пройти. Это нашло отражение и в этимологии. Так, Вятская улица на самом деле называлась Вязкой. Но укоренилось искажённое название, напоминающее о городе Вятка. В действительности же оно никакого отношения к Вятке не имеет.

Название Дербенёвской улицы происходит от древнерусского слова «дерба», что означает болотистую местность, покрытую мхом и кочками. Площадь Репина раньше называлась Болотной. Кроме того, в Москве было две Грязных улицы и три Грязных переулка.

Однако вернёмся к «иностранным» именам московских улиц.

Надо сказать, что космополитическое, интернациональное начало в старых названиях улиц проявляется очень ярко. Есть Астрадамские (то есть Амстердамские) проезды, были Немецкая слобода, Голландский переулок… Сейчас он, кстати, называется Денисовским – по имени (именно по имени, а не по фамилии!) выдающегося русского драматурга и сатирика Дениса Ивановича Фонвизина, который здесь жил. Есть в Москве Грузинские улицы, название которых связано с местом, где жил грузинский царь Вахтанг со своими сыновьями и свитой. Он бежал в Москву в 1725 году, спасаясь от преследования турецких и персидских захватчиков.

Наверное, стоит сказать в конце и несколько слов о переименованиях московских улиц. О том, как им давали имена – в советские времена – «видных деятелей партии и правительства», истинных и мнимых героев написано и рассказано очень много, повторяться тут не стоит. Но порою дело доходило до анекдотов, до абсурда. Так, скажем, в 1924-м году воинственные атеисты переименовали расположенный недалеко от Каланчёвской улицы Протопоповский переулок в Безбожный – в пику прежнему «церковному» названию. Между тем, это прежнее название никакого отношения к религии не имело. Переулок назывался по фамилии одного из прежних домовладельцев, который жил здесь. Почему Кадетский плац при советской власти решили переименовать в Краснокурсантскую площадь, понятно. Но вот почему Старую площадь, где находилось здание ЦК КПСС, то переименовывали в Новую площадь, то обратно, в Старую, остаётся для меня загадкой.

Ну, вот и всё о названиях западных фирм и московских улиц. Тем, кого эта тема заинтересовала, я советую почитать «классическую» книгу Сытина «Прошлое Москвы в названиях улиц» или справочник «Имена московских улиц».