1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Беларусь

На XIII Минском форуме состоялась презентация первого белорусско-немецкого словаря

Участники XIII Минского форума рассуждали о месте белорусской литературы в европейском культурном контексте. По окончании дискуссии состоялась презентация первого белорусско-немецкого словаря.

Председатель Минского форума Райнер Линднер представляет белорусско-немецкий словарь

Новый словарь в руках Райнера Линднера

Большое внимание на нынешнем Минском форуме было уделено образовательной и культурной сферам. Так, участники секции под названием "Белорусское и европейское культурное пространство – между традициями и прорывом в современность» рассуждали о месте белорусской литературы в европейской культуре. По окончании дискуссии состоялась презентация первого белорусско-немецкого словаря, работа над которым велась восемнадцать лет.

Фактор малоизвестности

Модератор секции директор Института имени Гете в Минске Катрин Оствальд-Рихтер (Katrin Ostwald-Richter) отметила, что белорусская литература, к сожалению, не очень известна в Европе. Хотя, по ее мнению, это жизнеутверждающая, прекрасная и богатая современная литература.

Со своими произведениями и видением места белорусской литературы в европейской культуре участников Минского форума ознакомили писатель Владимир Орлов, председатель Белорусского ПЕН-центра Андрей Хаданович, поэт Дмитрий Дмитриев и менеджер литературных проектов Ирина Герасимович. По словам участников дискуссии, сегодня крайне малое количество произведений белорусских авторов переводится на европейские языки, в том числе, и на немецкий. Как, впрочем, мало имеется переводов произведений немецких авторов на белорусский язык.

Роль литератора

Читатели рассматривают книги на прилавке

Белорусская литература пока мало известна в Западной Европе

Андрей Хаданович подчеркнул, что в Беларуси литератор играет большую роль, чем в других странах. "В ситуации, когда мало правды в масс-медиа, люди ищут правды именно у него ", - отметил поэт.

По словам Владимира Орлова, западные читатели могли бы больше получать правды о том, что на самом деле происходит в Беларуси, черпая информацию из произведений белорусских поэтов и писателей.

Белорусские посольства, отмечает писатель, могли бы также заниматься ознакомлением с белорусской литературой в тех странах, где они представляют Беларусь, организовывать встречи с литераторами, семинары для переводчиков. "Но мне, к сожалению, ничего о такой их деятельности не известно", - подчеркнул Владимир Орлов.

Белорусско-немецкий словарь

Оказать помощь переводчикам с белорусского языка на немецкий взялись белорусские лингвисты, которые впервые создали белорусско-немецкий словарь, содержащий более 70 тысяч переводных языковых единиц, аналогов которому не было за всю историю Беларуси. Среди авторов – германисты Николай Курьянко, Лявон Борщевский, Василий Ермолович, белорусисты Алла Соколовская, Владимир Рудаковский и другие языковеды.

Словарь увидел свет благодаря частному издателю Дмитрию Колосу. Немецкий журналист Инго Петц (Ingo Petz), который занимается белорусскими проектами у себя на родине, отметил, что появление такого словаря является важным событием в отношениях между Беларусью и Германией.

"Я очень рад, что наконец-то у нас появился солидный, профессиональный и глубокий в лингвистическом плане словарь, который по праву может стать отправной точкой в новом развитии белорусско-немецких отношений в области культуры", - сказал Инго Петц.

Трудный путь

Автор словаря Николай Курьянко

Николай Курьянко 18 лет работал над словарем вместе с коллективом ученых

Автор словаря Николай Курьянко сообщил, что работа над словарем длилась более восемнадцати лет, и некоторых ученых, которые работали над его созданием, уже нет в живых. Уже на последней стадии создания, по словам германиста, возникла неожиданная проблема. По словам германиста, авторам словаря пришлось пережить две реформы правописания – в 2005 году правописания немецкого языка и в этом году – правописания белорусского. "Мы должны были практически все переписывать и сверять", - отметил Николай Курьянко.

Председатель Минского форума Райнер Линднер (Rainer Lindner) обратился к присутствовавшему на презентации заместителю министра иностранных дел Беларуси Валерию Воронецкому с просьбой о помощи в доступе этого словаря к широкому кругу пользователей.

По мнению Линднера, сейчас было бы очень важным получить сертификацию этого словаря от Министерства образования Беларуси, поскольку только в случае получения сертификата словарь может использоваться в школах, университетах и продаваться в учреждениях торговли. "Это книга достойна того, потому что создана на основе самых современных научных стандартов", - заявил Райнер Линднер.

Издание словаря стало возможным при содействии и поддержке Министерства экономики Германии в рамках программы ТРАНСФОРМ. Коллектив авторов и издатель выражает искреннюю благодарность за оказанную поддержку и содействие в осуществлении этого проекта Немецко-белорусскому обществу.

Автор: Артур Смирнов, Вильнюс

Редактор: Виктория Зарянка

Контекст