1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Книги

Награжден 21-й перевод "Анны Карениной"

Роземари Титце удостоена самой престижной в Германии премии, которая вручается переводчикам. Премия вручена ей за перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина".

Обложка нового издания

Роман Льва Толстого "Анна Каренина" - один из самых популярных шедевров русской литературы в Германии. Он переводился на немецкий язык 20 раз. Тем не менее, переводчица из Мюнхена Роземари Титце (Rosemarie Tietze) взялась за 21-й перевод. И он, по единодушному мнению критиков, оказался лучшим из всех переложений толстовского романа. Жюри премии имени Пауля Целана (Paul-Celan-Preis) назвало перевод "блестящим".

Роземари Титце родилась в 1944 году. Среди прочего, изучала также славянскую филологию. Много переводит с русского: Пастернака, Набокова, Битова. Над "Анной Карениной", которая вышла на этот раз в издательстве Carl Hanser Verlag, она работала больше двух лет.

Полученная ею премия, которая ежегодно вручается немецким переводчикам, не случайно носит имя Пауля Целана - великолепного немецкого поэта и переводчика, родившегося в Черновцах, пережившего Холокост и какое-то время жившего в СССР (позже Целан переводил на румынский язык Чехова, Тургенева, роман "Герой нашего времени" Лермонтова). В денежном выражении премия имени Пауля Целана составляет 15 тысяч евро.

Автор: Ефим Шуман
Редактор: Дарья Брянцева

Контекст