1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Дополнительный урок немецкого 2

Можно ли из Марокко переселиться в Германию?

01.09.2002

Очень грустное письмо пришло от нашей слушательницы из Марокко Татьяны Рамзи. Татьяна родом из Украины, вышла замуж за марокканца и теперь вместе с детьми очень страдает в этой стране. Вот что Татьяна пишет:

"Я постоянно слушаю ваши передачи вдалеке от родины, с благодарностью получила сопроводительные учебники к вашему радиокурсу. Мы с мужем хотели бы уехать в Германию, потому что жизнь наша становится невыносимой. В Украине у меня никого нет. Мои беды начались с того, что год назад у меня умер отец, а в мае нынешнего года и мать. Я не успела отойти от этих печальных событий, как тут еще одна беда – мой сын не переведен в пятый класс, потому что я, его мама, не знаю Корана и не являюсь мусульманкой. Начну с того, что мой муж учился в Украине, там мы и познакомились, я по специальности киномеханик, у нас двое детей: Амину 9 лет, Ильясу 3 года. Когда муж закончил институт, мы уехали в Марокко. Тут все и началось. Год мы жили с родителями мужа. Передать это словами невозможно, я до сих пор принимаю успокоительные таблетки. В доме мужа ко мне относились, как к прислуге. Позже мы сумели найти квартиру, и нам стало легче жить. Но вот Амин пошел в школу. Школа платная, утром арабский (Коран), в два часа дня – французский. Есть у школы и микроавтобус, но он платный. Так как денег не хватает, мы ходим пешком. Однажды преподавательница Амина узнала, что я не марокканка и у сына начались проблемы в школе. С французским нормально, с математикой тоже, а вот с арабским – просто ад. Сколько раз его уже побили за то, что он плохо знает Коран. Даже когда он весь вечер сидит за Кораном и учит, на следующий день его все –равно бьют. Знаете за что? За то, что мать у него иностранка, христианка. У женщин из бывшего СССР одинаковые проблемы с детьми в Марокко. Раньше мы жили в Касабланке, а сейчас в Титуане. У Амина закончился учебный год, и тут мне сказали, что он остался на второй год, так как у него плохие оценки по арабскому языку. Я сразу поняла, в чем дело, когда мы пришли в школу. Учительница в классе спросила моего сына, молится ли твоя мама, как мусульманка? Сын у меня очень добрый и совсем не умеет лгать. Он сказал правду: мама не молится, потому что не говорит по-арабски, а папа тоже не молится. В результате он единственный в школе не переведен в следующий класс. Для ребенка это очень большая травма. Он постоянно плачет. Нам не хватает средств на нормальное питание. Я сама вам пишу и плачу: как мне быть, что мне делать? На Украине у меня никого нет, продолжать жизнь в Марокко становится невыносимо. Мой муж поддерживает меня морально, но выхода из ситуации тоже не знает. Могли бы мы переехать в Германию?”

Дорогая Татьяна, к сожалению, получить статус беженца в Германии стало очень и очень трудно. Для этого, во-первых, надо попасть в страну напрямую, так как в противном случае вступает в силу закон третьей страны. А это значит, в случае, если вы попросите убежища, вас могут отправить в страну, в которой вы оказались до Германии, например, во время транзитной посадки самолета. Во-вторых, для получения статуса беженца, необходимы веские и документально подтверждаемые доказательства того, что вас и вашу семью преследовали в Марокко. Германские чиновники очень тщательно проверяют все сведения и факты, на основании которых принимается решение о предоставлении убежища. В случае отказа Вы вместе с семьей будете депортированы назад в Марокко. Не думаю, что там вас примут, так сказать, с распростертыми объятиями, узнав, что вы просили убежища в Германии. Думаю, что Вам лучше стоит подумать над тем, как вернуться на Украину, ведь, я надеюсь, что Вы не отказались от Украинского гражданства. Для Германии, кстати, этот факт будет дополнительным основанием в отказе на предоставление убежища, Вам просто-напросто порекомендуют вернуться на Украину. Увы, законы о предоставлении убежища в Германии, как и в других странах Европейского Союза в последние годы весьма ужесточились. Мне очень жаль, что ничем Вас успокоить и обнадежить по этому поводу не могу.

Попробуйте для начала поменять школу для сына, возможно, и местожительства в Марокко, а если проблемы не разрешаться, то, на мой взгляд, стоит подумать о возвращении на родину.

А теперь к другой теме, к другому письму. Сергей Попков из Перми пишет:

«Я очень часто слушаю ваши передачи, а открыл я вашу радиостанцию аж в 70-х годах прошлого века – меня тогда больше привлекали музыкальные передачи. Тогда-то я впервые услышал по «Немецкой волне» много прекрасных эстрадных артистов – Марианне Розенберг – «голос семидесятых», Гильдо Рекса– он, оказывается, снялся в главных ролях 30 фильмов. Ренате и Бернарда Ляйсманов – брата и сестру, квартет «Статус кво», Криса Монтеса и многих-многих других. Так хочется ещё раз услышать песню Марине Розенберг «Карнавал»! Помню забавный случай, когда во время «Обзора печати», который читал диктор-мужчина, в студии раздались стуки. Кажется, в это время за стеной студии работали плотники-строители. Диктор сдерживал эмоции и продолжал читать. Вскоре ему это надоело, и он громко с возмущением в голосе выкрикнул в микрофон: «Да, что же это такое, в самом деле! Потом была небольшая пауза, после которой мужчина невозмутимо продолжил чтение материала. Шума и стука уже не было слышно. Очевидцем такого смешного случая я и стал. Забавно! Ваш слушатель с тридцатилетним стажем Сергей Попков из Перми».

А у меня в руках другое письмо. Татьяна Гольмер из немецкого города Нойштадта пишет:

“Я слушаю вас на протяжении нескольких лет. Сначала голоса ваших ведущих долетали к нам посредством коротких волн, затем у нас появилась возможность принимать сигналы вашей радиостанции через спутниковую антенну. Многие годы наша семья имела возможность слушать и передачи на немецком языке, узнавать новости культурной и политической жизни Германии. Сколько интересных передач прошло в эфире! Сначала мы слушали только трансляции на русском языке, изучали немецкий язык через радиокурс, затем стали чаще слушать и передачи на немецком языке. Часто довольно увлекательными бывают новостные и аналитические передачи, поднимающие действительно важные, интересные темы. Любят в нашей семье “Дискуссионный клуб”, “Мосты”, “Европа и европейцы”, “Почтовый ящик” и другие программы. У нас сложилось уже определенное представление о коллективе вашей редакции. Для нашей семьи ваша радиостанция, пожалуй, лицо Германии. Сегодня мы живем в Нойштадте и продолжаем слушать ваши передачи. Спасибо вам за ваш полезный и нужный нам труд. С уважением Татьяна Гольмер”.

Александр Геворкян из Казахстана в своем письме подчеркивает:

“Вы вносите большой вклад в расширение кругозора ваших слушателей. Я стал слушать ваши передачи с сентября двухтысячного года и с тех пор с вами не расстаюсь. Стараюсь не пропускать “ Столичную студию”, “Золотую коллекцию немецкого спорта”, “Народные мелодии”, “Рынок и человек”, “Европу и европейцы”, “Германию из первых рук” и, конечно, “Почтовый ящик”. Благодаря вам, я снова погрузился в увлекательный мир немецкого языка, истории, культуры немецкого народа. А “народные мелодии” Элизабет Вибе так очаровали мою душу, что, что на одном из школьных мероприятий (я учитель математики и экономики) исполнил песню на немецком языке о весне. Мне бы хотелось найти друзей по переписке из числа ваших слушателей. Мне 28 лет, образование высшее, увлекаюсь классической музыкой, детективными романами, люблю кино. Жду писем от всех желающих, независимо от пола, возраста, сексуальной ориентации из близкого и дальнего зарубежья. Буду рад письмам от моих однофамильцев. Мой адрес: 459310, Казахстан, Кустанайская область, Тарановский район, п. Тобол, ул. Элеваторная, 14-1 Александру Геворкяну”.

Юрий Крубцких из Самарканда, услышав в передаче “Мосты” рассказ о Российско-немецком Доме в Калининграде и общественных организациях российских немцев, просит сообщить адрес Российско-немецкого дома в Калининграде. Для всех, кто заинтересовался работой этого дома, сообщаю адрес: Российско-немецкий дом, Калининград, индекс: 236001, ул. Ялтинская, 2а.

А теперь обещанный рецепт румынских немцев – печень гусиная по-трансильвански.

Гусиную печень промывают и обсушивают полотенцем, солят и дают отлежаться в течение 30 минут.

Морковь и корень петрушки нарезают соломкой, а лук – кольцами. Затем укладывают и то, и другое в небольшую кастрюлю. Сверху кладут печень, которую перчат и покрывают гусиным жиром. Добавляют немного воды, накрывают крышкой и ставят в духовку на 20 минут. Выждав время, заливают сметаной, смешанной с пассированной мукой. Тушат еще в течение 15-20 минут, сняв крышку, периодически поливая печень образовавшимся соком. Для приготовления двух порций этого блюда вам потребуется: печень гусиная – 400 грамм, жир гусиный – три столовые ложки, стакан сметаны, мука – две столовые ложки, две луковицы, корень петрушки, морковь, красный перец, соль.

Приятного аппетита!