1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

Литературная "посевная"

В Берлине, в помещении "Литературного коллоквиума" на Ваннском озере, проходила третья летняя академия переводчиков немецкой литературы, организованная при поддержке министерства иностранных дел ФРГ и института Гете.

default

Переработка "тысяч тонн словесной руды" обязательно приносит результаты.

Под этим громким названием скрывается скромный, но, тем не менее, значимый недельный семинар, в котором принимало участие 15 молодых переводчиков из 9 европейских стран, а также из Аргентины, США и Японии.

Берлин сегодня не без оснований претендует на титул и литературной столицы Германии. Что касается литературной жизни, то она в городе, можно сказать, бурлит: здесь живет множество авторов, возникли и возникают литературные агентства, литературные чтения многочисленны и разнообразны.

Семинар проходил в одном из самых живописных тихих мест, вдали от центра, в особняке 19 века, стоящем на самом берегу этого похожего на небольшое море озера, в доме, которым "Литературный коллоквиум", организующий творческую и техническую помощь писателям и переводчикам со всего мира, владеет со дня своего основания уже более 40 лет. Стены этого дома литературы видели и слышали видных немецких писателей и гостей из разных стран в частности Макса Фриша и Эжена Ионеско, Натали Саррот и Ингеборг Бахман, Генри Миллера и Джона Дос Пассоса и многих других. Первым из советских литераторов дом этот в 1969 году посетил Андрей Вознесенский, а в дальнейшие годы здесь бывали и работали Даниил Гранин, Анатолий Приставкин, Андрей Битов, Владимир Сорокин, Виктор Пелевин и другие.

Большинство участников – из Восточной Европы

Один из руководителей коллоквиума, Юрген Якоб Беккер (Jürgen Jakob Becker), рассказал мне об особенностях семинара этого года:

- У нас появился ещё один партнер в лице недавно возникшей организации - немецкого форума культуры для стран восточной Европы, и мы довольны этой совместной работой. Мы вместе выбирали участников из этого региона, которые и ранее были неплохо представлены, но в этом году особенно, так что в результате семинар прошел под этим знаком.

Мастеров становится все меньше

Итак, на семинаре доминировали представители, а точнее – представительницы, стран Восточной Европы. Одной из них была и переводчик из Санкт-Петербурга Анна Шибарова.

Что она думает о летней академии переводчиков?

- Собственно, идея та же самая, что и у Гете-института "Интернационес": это реклама современных немецких авторов и попытка их продвижения на международном рынке.

Насколько верны мнения о падении традиционно высокого в России уровня работы литературных переводчиков? Говорит Анна Шибарова:

- Проблема, безусловно, есть. Есть переводчики очень сильные, скажем, пятидесятилетние, сорока с лишним лет, они жалуются на то, что нет тридцатилетних, просто отсутствует это поколение. Причины понятны: потому что те переводчики, кому сейчас за сорок, имели все-таки возможность участвовать там в семинарах при Союзе писателей, они имели возможность прохождения школы и работы с мастерами. И у них не было, конечно, такого прессинга, жизнь совсем была другая, и можно было так неспешно заниматься любимым делом. Сейчас другая ситуация, другое поколение: школы, конечно, нет.

Предпочтение - современным авторам

Итак, Германия, в лице Института Гете "Интернационес", роет тоннель с двух сторон: она поддерживает молодых переводчиков, помогая в решении, в частности, той проблемы отсутствия школы, о которой говорила Анна, и рассчитывает с помощью этих молодых переводчиков помочь продвижению своих новых авторов на национальные рынки данных стран. А как выглядят на сегодняшний день перспективы молодых немецких писателей в России?

- В Петербурге "Азбука" занимается изданием современных немецких авторов, "Лимбус-Пресс" издает... Конечно, предпочитают издавать классику. Если и пытаются издавать современных немецких авторов, то, по понятным финансовым причинам, делают это только при условии гранта, а гранты на немецких авторов дает "Интернационес". В России сложно заинтересовать современным немецким автором, и это, в общем, понятно: все-таки в России существует традиционный интерес к тому, что условно называется классикой.

Обилие информации, обрушенной на участников семинара, требует времени на размышление, но организаторы оптимистичны. Переработка, по выражению Маяковского, "тысяч тонн словесной руды" обязательно приносит результаты. Обсуждаемые на прошлогоднем семинаре произведения молодой немецкой писательницы Юдит Германн уже успели выйти во многих странах. В России они были переведены еще раньше, в 2000 году. Но, так или иначе, семинар – это своеобразная литературная посевная, и о реальных итогах нынешней берлинской академии переводчиков имеет смысл поговорить через год.

Юрий Векслер, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА