1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Мосты

Культурный центр в Азово

12.09.2002

Германские чиновники, отвечающие за прием переселенцев и поддержку этнических немцев в России и других странах СНГ, делают ставку на помощь в местах нынешнего проживания тех, кто готовится к переезду в Германию или и вовсе не связывает своего будущего с исторической родиной. Особой заботой стали культурные центры в местах компактного проживания российских немцев. Одним из показательных стал Азовский культурный центр. Им вот уже несколько лет руководит Раиса Пашутина. С ней я беседовал в просторном зале – месте встречи азовчан.

- Меня зовут Пашутина Раиса Ивановна. Я руководитель центра встречи, директор центра культуры и досуга «Азово».

- Центр встреч, что это такое?

- Это место, где люди могут встретиться и поговорить о том, что на душе наболело, о том, что им интересно. Мы здесь не только разговариваем о своих трудностях, радостях и бедах, мы здесь празднуем праздники, интересно проводим время, коротаем долгие сибирские вечера. Женщины вышивают, дети поют, играют в спектаклях.

- В принципе, этот культурный центр - немецкий?

- Здесь встречаются люди разных национальностей. Конечно, приоритетом для нас является немецкая культура. Мы празднуем в основном праздники немецкого народного календаря Erntefest – праздник урожая, Weihnachten – Рождество, Ostern – Пасха, Pfingsten – Троицу. Мы поем немецкие песни, исполняем немецкие танцы.

- А для Вас, Раиса, человека русской национальности, что значит немецкое Рождество?

- Я не русская, а татарка, несмотря на то, что у меня русская фамилия. А вообще, когда поднимаешь культурный пласт народа, изучаешь его, то потихоньку это становится делом твоей жизни. Я не знаю, как это все началось, но перед отъездом из Казахстана, когда я еще не знала, что поеду в Азовский район и стану заниматься культурой, я, будучи просто учителем немецкого языка, решила почему-то собрать детей и отпраздновать с ними Рождество. Это был вообще первый праздник Рождества в нашем совхозе, в котором немцев осталось очень мало. И вот это событие для многих стало шоком. Люди такого еще не ведали. Но я покопалась, поискала в литературе, встретилась с пожилыми немками, которых я пригасила затем на праздник – это были люди в возрасте 65-70 лет. Я не приглашала родителей детей,а именно бабушек и дедушек. Пришло человек восемь. Они рыдали. Я спросила тетю Марту, почему они плачут, и она ответила, что раньше нельзя было даже разговаривать на немецком, не то что Рождество отмечать. В 1991-92 году у нас был этот разговор. Потом, в силу разных обстоятельств, я переехала в Азовский район.

- Вы искали центр, где еще говорят по-немецки, пытаются сохранить культуру и выбрали Азово?

- В последнее время в Казахстане я работала директором школы – это была довольно крупная школа. И когда у меня в одно лето в Германию уехали сразу девять ведущих специалистов – учителя такого калибра, которых и в крупных школах бывают только единицы – учителя биологии, химии. Тогда я поняла, что наладить работу так, как надо, - невозможно.

- А сегодня в национальном районе Азово на улицах говорят по-немецки?

- Конечно, говорят. Я всегда просто-таки млею, когда в магазине выбираю товар и слышу, что сзади меня или сбоку кто-то говорит по-немецки. У меня просто все в душе переворачивается. А иногда пожилые женщины говорят с очень сильным немецким акцентом по-русски. Я их даже иногда копирую, когда они зовут своих коров вечерами. Это так интересно! Конечно, раньше, говорят, здесь было гораздо больше немецкой речи, но тем не менее.

- Немецкий национальный район выполняет свою функцию по сохранению языка и культуры немцев?

- В Азовском районе меня поразило то, что учителя сами написали учебники для своих детей. И когда дети учат немецкий язык, они видят фотографии людей, которых они знают. Насколько же это упрощает процесс обучения! Дети понимают, что они учат не какую-то химеру, а то, что им в жизни понадобится. У нас проводятся детские фестивали, дети прекрасно знают, что зимой будет праздноваться Nikolaustag. Им об этом рассказывают, они ждут этого праздника. Но больше всего ждут они лета, когда проводится фестиваль немецкой культуры «Nachtigal» - «Соловей». Они могут забыть, что первое июня – это день защиты детей, но то, что к этому дню приурочен детский фестиваль культуры, они не забудут.

- В вашем культурном центре Вы стараетесь говорить по-немецки?

- Когда я знаю, что человеку будет приятно, если я поздороваюсь и буду говорить с ним по-немецки, то конечно.

- Можно сказать, что люди, приходящие в Ваш культурный центр, хотят почувствовать себя немцем, хотят прикоснуться к своей родной культуре?

- К нам приходят люди, которые пытаются узнать историю своей семьи, своей фамилии. Есть возможность написать в архивы. Директор нашего музея многим помог узнать историю своей семьи. Интерес немцев к своей истории возрос. Международный союз немецкой культуры часто проводит конкурсы сочинений учащихся на тему «Знаешь ли ты историю своего рода, своей семьи». Это стимулирует. И сейчас дети очень этим интересуются.

- Вы говорили, что сегодня можно быть немцем. А в чем это выражается?

- Я немножко утрировала. Но, по крайней мере, если раньше дети играли в казаков-разбойников, то сейчас дети 4-5 лет играют в игру «как я уезжаю в Германию». Отношение к Германии, как к какому-то раю. То, что люди едут туда, создает ореол модности. Если раньше немцы скрывали свою фамилию, то теперь, когда немецкие девушки выходят замуж, муж берет фамилию жены, чтобы потом перебраться в Германию. Уже в этом проявляется мода на все немецкое.

- А что Вы делаете для того, чтобы люди побольше узнали о жизни в Германии?

- О жизни в Германии они знают достаточно хорошо, азовчане, по крайней мере. Многие звонят, пишут, приезжают. Летом Азово становится просто немецким городом – так много гостей из Германии к нам приезжает. И тогда на базаре действительно можно услышать немецкую речь. Мы смотрим фильмы на немецком. У нас есть много немецких газет и журналов – в библиотеке есть даже «Шпигель».

- Значит, люди больше не видят Германию в розовом свете?

- Мы недавно проводили анкетирование для одного докторанта из Германии. Там спрашивалось о том, какое у людей представление о Германии. И изменилось ли оно с течением времени. И когда люди отвечали на этот вопрос, многие сказали, что да, их представление о Германии изменилось. Раньше меньше людей из числа эмигрантов честно признавались в том, что они теперь по-другому смотрят на жизнь, по-другому относятся к людям. Летом из Германии приехал в гости к своей теще знакомый парень. Он рассказывал, что в Германии он встретил человека, которого много раз видел в Азово, но никогда с ним не разговаривал. Этот человек намного старше его по возрасту. Так вот, этот парень признался, что он никогда бы не подумал, что именно этот человек станет для него таким близким другом.

- Вы давно уже работаете с немцами. Кем Вы себя чувствуете татаркой или немкой?

- Интересный вопрос. Когда я пою на сцене и когда я разговариваю с немцами, мне кажется, что я немка. А когда я прихожу домой и мама начинает со мой по-татарски разговаривать, то я ощущаю себя татаркой. Если представить, что вот стоит группа немцев – приезжих и группа татар, так мне легче заговорить с немцами, я их быстрее пойму. Помогая немцам изучать немецкий язык, я сама становлюсь духовно богаче. Понимая других, я и себя начинаю лучше понимать.

- А люди не удивляются, что татарка с русской фамилией говорит по-немецки и интересуется немецкой культурой, и помогает немцам ее лучше понять и изучить?

- Некоторые удивляются. Но реакция, мне кажется, скорее позитивная. Некоторые хвалят, другие не верят. Говорят, да ты, мол, обманываешь, ты – немка. Хотите – буду немкой. Я не говорю, что делаю уж очень много – делаю столько, сколько могу. У меня много учеников. Многих людей я научила немецкому. Даже те, которые уехали в Германию, говорят, что тетради, которые они заполняли под мою диктовку, им очень помогают. Мне это душу греет.

Азовский культурный центр, как вы слышали, открыт для каждого, независимо от национального происхождения. Главное – интерес к немецкой культуре и немецкому языку. И таких жителей в немецком национальном районе немало. Особенно отрадно, что в культурный центр приходит много молодёжи. А это значит, что у немецкого культурного центра есть будущее.