1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Мосты

КВН «заговорил» по-немецки

06.12.2007

Но сначала о другом. По статистике, у четверти населения Германии иностранные корни. Это люди, которые или сами приехали в Германию из другой страны, или являются детьми и внуками иностранных родителей.

default

Неудивительно, что в Германии существует множество инициатив, призванных облегчить жизнь мигрантов. В октябре 2006 года в Дуйсбурге был организован очередной такой проект. В католической клинике в районе Хамборн была создана специальная переводческая служба для пациентов, не владеющих немецким языком. Надежда Баева побеседовала с ее сотрудниками.

Жить в Германии, не зная немецкого, очень неудобно. Но большинство проблем можно все-таки решить, и не владея языком. Благо, что повсюду есть и русские врачи, и магазины, и адвокатские конторы. Но что делать, если вдруг оказался в больнице и не можешь понять, какой у тебя диагноз и почему врачи вдруг стали готовиться к операции? Пациент в такой ситуации чувствует себя беспомощным и нередко впадает в панику. В дуйсбургской католической клинике района Хамборн подобные истории теперь остались в прошлом. «В октябре прошлого года здесь была создан а специальная переводческая служба для пациентов», – рассказывает ее руководитель Нина Финетти.

«Идею такой службы подсказало нам министерство здравоохранения нашей земли. Дело в том, что первая переводческая служба для пациентов была создана еще десять лет назад при одной из мюнхенских больниц. И несмотря на очевидную пользу такого проекта, примеру последовали лишь две клиники во всей Германии. В Северном Рейне-Вестфалии ничего подобного еще не было, и мы сразу же ввели у себя такую же службу».

Решение руководства дуйсбургской клиники объясняется просто. Дело в том, что все сотрудники больницы, которые владеют каким-нибудь иностранным языком, и раньше переводили для пациентов. С введением переводческой службы они делают это официально, и потраченное время оплачивается как рабочие часы. Российская немка Ирина Крист – одна из двадцати сотрудников переводческой службы.

«Я работаю в онкологии медсестрой. Работаю с 1994 года. Здесь я с первого дня не могла переводить, потому что мне не хватало немецкой речи. Начала через полгода переводить во внутреннем отделении, в кардиологии, рентген-кабинете и у нас в онкологии».

Медицинский персонал, говорящий по-русски или турецки, раньше вызывали по мере необходимости, не предупреждая заранее. Теперь же эта работа стала более организованной, рассказывает Ирина Крист.

«Во-первых, нас больше. Теперь уже определенная группа, которая работает. И термины. То, что по плану идет, обследования по плану, мы уже за 2-3 дня вперед знаем, когда нам придти переводить. Примерно знаем, какое обследование будет, и лучше можем подготовиться. С пациентами можно заранее познакомиться, пообщаться, чтобы это все во время обследования не так затягивать».

Посредничество между врачом и пациентом – не единственная задача переводчика, – делится Ирина Крист.

«Для пациента важно тоже общение. Если пациент лежит и ничего не понимает, он потерян. Он боится, он беспокойный. Если он чувствует, что рядом есть частичка от родины, человек, с которым он может разговаривать, поделиться, это много помогает».

Сотрудники службы, зная об этом, заглядывают к русским пациентам и в свободное от работы время. Они уверены: доброе слово на родном языке иногда приносит больше пользы, чем терапия или медикаменты.

Надежда Баева передавала из Дуйсбурга. А теперь к другой теме.

В начале ноября клубу веселых и находчивых (КВН) исполнилось 46 лет. В Германии КВН немного моложе - официально игры здесь проводятся с 1998 года. Для любителей померяться силами в юморе была даже специально создана Западноевропейская Лига, в которой играют команды Германии, Франции, Греции и Голландии. Всего в Западной Европе существует около 30 активных команд. Однако в этом году КВН в Германии претерпел одно качественное изменение - он начал "шутить" на немецком языке. Первая игра состоялась в сентябре в Карлсруэ, вторая - в недавно в Бохуме, где побывала Ольга Сосницкая. Она попыталась выяснить, почему же команды начали "кавээнить" по-немецки?

До начала игры остались считанные минуты. КВН-щики склонились над ноутбуком и обговаривают последние детали предстоящего выступления, ведь через несколько минут – выход на сцену.

Знакомый каждому в постсоветском пространстве гимн КВН призывает команды на сцену актового зала в одном из студенческих общежитий города Бохум. За свою почти полувековую историю КВН по праву приобрел славу «народной игры». В Германии выходцы из постсоветских республик решили вплотную заняться ее натурализацией - и КВН «заговорил» на немецком.

КВН – это массовая культура, в России нет ни одного человека на самом деле, кто не знает КВН. Я думаю, что немцы обязательно должны знать об этом, тем более что это смех, а смеха никогда не бывает много.

Считает организатор игры в Бохуме Елена Федотова. В дословном переводе на немецкий название «Клуб Веселых и Находчивых» звучало бы как «Klub der Witzigen und Schlagfertigen». Однако организаторы Западноевропейской Лиги, в рамках которой проходят соревнования в Германии, решились в пользу лаконичного английского словосочетания Comedy Battle – что-то вроде «комедийной битвы».

В Бохуме на сцену вышли три команды: «6 Децибелов» из Карлсруэ, гамбургская команда «За Чертой» и «Знакомые Лица» - объединенная команда бохумцев и кёльнцев. Однако переводить свои названия на немецкий КВН-щики не стали, и были просто представлены как Все до единого КВН-щики, вышедшие на бохумскую сцену, были русскоязычными выходцами из республик бывшего Советского Союза, однако они твердо убеждены в необходимости популяризации игры в Германии:

- Играя в КВН, мы в какой-то момент решили попытаться привлечь наших новых сограждан, поскольку мы считаем, что они очень много теряют, не зная об этой игре.

- Если мы начнем думать по-немецки, то эта игра станет интересна и для граждан этой замечательной страны.

- И мы сейчас пытаемся привнести это в массы немецких людей, показать, что русская культура это не только Достоевский и Пушкин, а и Александр Васильевич Масляков.

Всего в программе было представлено четыре конкурса, которые при переводе на немецкий так же, как и сама игра, получили … английские названия: приветствие - Face control, разминка – Brainstorming, конкурс капитанов - Solo Battle и домашнее задание - Freestyle.

Хотя выступление и носило характер дружественной встречи, жюри судило по-настоящему, раздавая после каждого тура оценки. Причем трое членов жюри не имели никакого понятия о КВН-овских традициях. Во время выступления сами игроки не раз шутили по поводу трудностей выступления на неродном языке. Ведь это, на самом деле, не так и просто, признались после игры ребята:

- Сначала мы думали, когда зашла речь о КВНе на немецком, давайте возьмем хорошие вещи и просто переведем. Ан нет, тут выяснилось, что многие вещи зациклены на знании языка, на каких-то знаниях местных особенностей, какого-то колорита.

- Довольно трудно писать на немецком, потому что ты должен для этого думать на немецком. Простым переводом ничего не получится. Разные менталитеты.

- И получилось, что фактически нужно изначально придумывать на том языке, на котором играешь. Это являет собой на данный момент определенную трудность.

- Попробуй пошути о фильме «С легким паром». Не получится!

Поэтому «кавээнили» игроки или на вечные темы, или на злобу дня немецкой действительности, адоптируя традиционный вид юмора к национальным особенностям Германии. Но убежденным КВН-щикам языковые трудности нестрашны, ведь:

- Главное - эпатаж! Если ты пытаешься человеку юмор преподать, слова не важны. Главное, что ты чувствуешь, что ты хочешь этим сказать.

- Сегодня у нас вышло лучше на немецком, чем вчера по-русски.

И хотя актовый зал в Бохуме не был забит до предела, как на выступлениях в Москве, публика в составе 50-60 человек реагировала на шутки очень живо:

Подводя итоги выступлению, жюри не скупилось на похвалу, как, например Омид Юсефи:

- Было просто супер! Ребята действительно показали класс. Я впервые увидел такое. Сам я по профессии музыкант и работал сегодня до семи утра ди-джеем. Но, несмотря на усталость, я очень много смеялся.

На самом деле, это здорово! А, кроме того, они поставили мероприятие на ноги совсем без денег. То, что сегодня здесь происходило, можно назвать интеграцией в политическом смысле этого слова.

Другой член жюри Анна Ольшевская добавила к похвале критическую нотку:

Можно было, где покритиковать игру. Некоторые языковые вещи мне запали, над которыми нужно было бы поработать.

Но, несмотря на это, Анна подчеркнула:

- Ребята, конечно, молодцы. Я действительно считаю, что это замечательно, что они это делают здесь, потому что это риск, это собственное свободное время. Это в основном студенты, которые находят силы в себе, чтобы заниматься такими вещами, перспектива которых неизвестна.

Так в чем же секрет КВН? Почему ребята играют в него в Германии?

- Это классная тусовка, во-первых. Во-вторых, я многому научился за эти годы в плане актерства и общения с людьми.

- Денег много платят. Шучу. Потому что есть такие замечательные парни, а они помогают любить эту игру и играть.

- Главное – веселиться. И тогда к тебе потянутся люди. Тебе весело и остальным тоже прикольно.

- И это времяпрепровождение, я не гуляю на улице.

- Потому что я занимался этим и в России еще, с России повелось, перешло сюда. В принципе, культуру нужно, как мне кажется, сохранять, а КВН – это целый пласт культуры.

- Почему мы играем в КВН? В КВН мы играем, потому что три буквы – КВН, потому что мы больше не можем выговорить, и поэтому это удобно. Тебя уже вырезали. Тебя тоже!

Но, как говорится, из песни слов не выкинешь. Шутить КВН-щикам полагается по роду деятельности. А то, что они могут выговаривать больше трех букв - и к тому же на немецком языке - они доказали во время игры. Если судить по отзывам зрителей, публика не пожалела, что пришла:

- Мне очень понравилась эта игра, я осталась очень довольна. Я не ожидала, что все будет так весело и смешно.

- Я вчера был на русском КВНе, я могу сказать, что этот был ничем не хуже. Как минимум.

- Я очень рада, что сейчас начинают играть на немецком, потому что это когда-то должно достичь немецкого народа.

- Конечно, здорово! Молодцы!

- Моя подруга немка, и ей все тоже очень понравилось.

- Мне очень понравилась. В России я уже как-то видела КВН, но по-настоящему я его так и не поняла. Поэтому меня очень удивило, что это на самом деле очень весело.

По оценкам конкурсов, в выступлении победила команда из Бохума и Кёльна. Но, судя по отзывам зрителей и жюри, это - не так и важно. Главное все же - просто смех!

Вот и правильно – смех в любой стране смех. Главное, чтобы было над чем смеяться. И вам, дорогие друзья, хорошего настроения в предрождественское время! Улыбайтесь и дарите улыбки людям.