1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

По Германии

Как помирить немца с турком?

Немецкие рабочие начинают жаловаться: почему это мусульманам отводятся перерывы на молитву, а немцам нет? Не является ли интеграция улицей с односторонним движением?

default

На больших концернах интеграция иностранных рабочих проходит легче.

Конечно, первое и непременное условие интеграции иностранцев в Германии - знание немецкого языка. Но даже те иммигранты, которые свободно говорят по-немецки, нередко сталкиваются с проблемами на работе и в быту. Причина - разные традиции, уклад жизни, всё, что мы подразумеваем под собирательным понятием ментальность. А там, где возникают конфликты, нужны и люди, которые умеют их улаживать. Об этом - в материале Габи Ройхер:

Неподалёку от вокзала в городе Дортмунде расположен турецкий квартал. Туристическое агентство, ювелирный магазин, парикмахерская, овощная лавка, закусочная, фитнесс-центр - везде говорят по-турецки. И адвокатская контора зарегистрирована на имя турчанки Эзин Чевикер.

"Мне был ровно год, когда я приехала в Германию. То есть, я не приехала, а меня на руках сюда принесли. Здесь я ходила в детский сад, в школу, здесь я закончила университет. Здесь мой дом".

Конфликты на национальной почве

Вообще-то Эзин Чевикер специалист по уголовному и семейному праву. Но в основном она работает даже не адвокатом, а посредником. К ней обращаются крупные и мелкие фирмы, чтобы уладить конфликты между своими сотрудниками разного происхождения по возможности до суда. Очень часто эти конфликты возникают не между руководством фирмы и сотрудником, а между коллегами, занимающими примерно равное положение:

"Вот представьте себе ситуацию: двое рабочих, один иностранец, другой - местный немец. Между ними тут же устанавливается иерархия. Вчера мне клиент-турок жаловался: его немецкий коллега постоянно командует, мол, прибери рабочее место, сделай то, сделай это. А почему немец должен командовать, а турок подчиняться, если квалификация у них одинаковая и зарплата одинаковая?"

Именно с таким отношением к себе столкнулся и Измаил Бюлут. Он инженер-машиностроитель. В Германии с 1978-го года, хорошо говорит по-немецки. И на работе у него всё складывалось прекрасно, пока его не перевели в филиал фирмы в маленьком городке неподалёку от Кёльна:

"На этой фирме люди подобрались какие-то заносчивые, почти два года никто со мной даже не здоровался. А в последние полгода меня просто завалили работой. Я же не отказываюсь, работать я готов, но это всё были задания, которые любой чернорабочий мог выполнить, а я всё-таки инженер. Я возмутился и, в конце концов, меня уволили".

В случае с Измаилом Бюлутом Эзин Чевикер в своей роли посредника, можно сказать, проиграла. Дело всё-таки дошло до суда. Господин Бюлут суд выиграл. Фирму обязали восстановить его на работе. Но тут уж упёрся сам Измаил Бюлут и отсудил себе солидные отступные. На эти деньги он открыл в турецком районе Кёльна свой филиал крупной страховой компании. Дело пошло так хорошо, что теперь он сам предприниматель, на него работают два страховых агента, турок и марокканец. И клиенты у них в основном бывшие земляки.

Немцев-переселенцев считают иностранцами

В Германии редко кто делает различия между иностранцами и немцами-переселенцами из России и других республик бывшего Советского Союза. Их тоже считают иностранцами, им тоже трудно интегрироваться. Но вот положительный пример. Юрген де Бройн - владелец магазина и мастерской детской мебели:

"Где-то года четыре тому назад, а, может быть, и пять лет, была такая волна переселенцев. Они все учились на курсах немецкого языка и должны были пройти трёхмесячную практику на производстве. У меня человек 20 перебывало. Троих из них я сразу взял на постоянную работу. Знаете, может быть, кому-то из местных это не понравится, но я всё-таки скажу: это сейчас мои лучшие работники. Во-первых, они ещё в России столярному делу хорошо обучились. Во-вторых, они действительно болеют за фирму, если надо, готовы работать сверхурочно, одним словом, никаких проблем. А, кроме того, интересно же. Вот у меня 8 лет проработал вьетнамец. Он теперь открыл собственную мастерскую. Ну, от кого бы я столько о Вьетнаме узнал? Или вот Андрей Бланк. Он из Казахстана приехал. Сколько мы с ним не говорили, а вывод один: живут все по-разному, а люди-то все одинаковые".

На маленьких фирмах больше конфликтов

Türkisches Mädchen in München

А вообще-то проблемы по национальному признаку гораздо чаще возникают в маленьких фирмах, чем в больших концернах. Крупные предприятия учитывают культурные традиции своих сотрудников. Для мусульман в столовой всегда есть блюда без свинины, специальные молельные комнаты. Но и тут возникают свои сложности. Жаловаться начинают уже немецкие рабочие: почему это мусульманам отводятся перерывы на молитву, а немцам нет? В конце концов, в христианские праздники мусульмане тоже отдыхают? Где равноправие? И во многих случаях причина конфликта вовсе не нежелание местных немцев учитывать культурные и религиозные традиции своих иностранных сограждан, а совсем наоборот:

"На одном предприятии мы подошли к проблеме с совсем другой стороны. То есть, мы не стали немцам рассказывать о турецкой культуре, о традициях ислама. Нет, мы договорились с руководством фирмы и устроили семинар по западноевропейской, христианской культуре для сотрудников-мусульман. Для многих это был шок. Как же так, говорят, это же немцев надо учить чутко и бережно подходить к нашим проблемам. Это же мы тут в Германии меньшинство, наши права надо защищать, а не наоборот. А почему, собственно, говоря? Почему только немцы должны у себя дома подлаживаться под иностранцев? Всё-таки интеграция - это улица с двусторонним движением".

Контекст

  • Дата 17.03.2003
  • Автор Александр Варкентин, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА
  • Напечатать Напечатать эту страницу
  • Постоянная ссылка http://p.dw.com/p/3Oqj
  • Дата 17.03.2003
  • Автор Александр Варкентин, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА
  • Напечатать Напечатать эту страницу
  • Постоянная ссылка http://p.dw.com/p/3Oqj