1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура сегодня

Дружить странами: Российско-Германский молодёжный форум

21.05.2002

Перемещаясь между Россией и Германией в зимние месяцы, а также осенью и ранней весной, разница в климате между нашими двумя странами дана путешественнику в весьма сильном и непосредственном ощущении. А вот в «юном месяце» мае эта разница сглаживается и почти исчезает. То же можно сказать и о людях: если жителей Германии и россиян старшего поколения, как правило, сразу можно «идентифицировать» как представителей именно их стран, то в молодом поколении эта разница почти не чувствуется. Попробуйте издалека отличить молодых россиян в толпе их немецких сверстников или наоборот. Спорим, что вы не сможете сказать, кто есть кто?

По крайней мере, ни ведущей этой передачи, ни её коллегам это не удалось.

На прошлой неделей между Москвой и Берлином снова, уже в который раз, наладился незримый мост, на этот раз объединивший участников первого Российско-германского молодёжного форума, который прошёл, так сказать, « в дух отделениях» - с 12 по 15 мая в солнечной Москве и с 16 по 19 в не менее солнечном Берлине под девизом «Вместе в 21 век». «Немецкая волна» приняла самое непосредственное и активное участие в этом замечательном событии. О том, что было в Берлине, расскажет мой коллега Никита Жолквер в своём радиожурнале «Столичная студия» в ближайший вторник. А вот – мой краткий отчёт о московский днях форума.

Так, под звон колоколов, в московском концертном зале «Россия» в воскресенье, 12 мая, состоялось открытие первого Германо-Российского молодёжного форума. Среди двух с половиной тысяч зрителей «лица от 20 и старше» составляли явное меньшинство. Приглашение на открытие форума получили школьники из Москвы и других городов России – ребята, изучающие немецкий язык, участники и победители языковых олимпиад, и их молодые сверстники, прибывшие в Москву из Германии для участия в разнообразных мероприятиях форума.

После колокольного звона и сопутствующей раздачи вполне, впрочем, аппетитных блинчиков, программа концерта-открытия приобрела менее фольклорную окраску и продолжилась выступлениями многочисленных российских бой-групп и прочих поп-команд.

Было забавно наблюдать за реакцией единой по возрасту, хоть и разделённой национальной принадлежностью аудитории. Передо мной сидели три очень симпатичные юные москвички и две немецкие участницы форума. Для меня, неискушенной в тонкостях российской молодёжной эстрады, девчонки служили своего рода барометром: если в случае одних групп уже одно название вызывало бурное ликование, то выступления других – на мой взгляд, мало чем отличавшихся от первых, - девочки поджимали губки и рассматривали плясунов-певунов в бинокль. Но самое удивительное – и их немецкие сверстницы вели себя точно таким же образом.

В фойе киноконцертного зала «Россия» я встретила и сияющего Мартина Коха – одного из главных, хоть и скромных виновников происходящего: ведь именно общественная организация Германо-российский форум, одним из руководителей которой является господин Кох, выступила в качестве главного координатора московского молодёжного форума:

- Вы, наверное, знаете, что Германо-российский форум в основном проводит огромные мероприятия политического характера, но для нас очень важно делать и этот молодежный форум, потому что нужна сеть контактов. Это начинается с юности. И знание языка – это один из самых важных рычагов для создания таких отношений.

В конце вполне весёлого действа на сцене появились Людмила Путина, супруга российского президента, и первая леди Германии Дорис Шрёдер-Кёпф. Обе дамы несколько смущённо признались, что идея германо-российского молодёжного форума, уже давно витавшая в воздухе, материализовалась и приняла конкретное обличье во время долгого ночного разговора. «Где-то в три часа», - уточнила Людмила Путина. «Нет, было уже пять утра», - поправила её Дорис Шрёдер под весёлый смех аудитории. Вот, оказывается, чем занимаются первые леди по ночам.

Так или иначе, а на следующее утро – причём довольно рано – 282 участника одного из центральных событий форума - языковой олимпиады собрались в отведённых для этого мероприятия залах гостиницы «Славянская». Автор этой передачи, уподобившаяся накануне первым леди Германии и России, занимаясь чуть ли не до утренней зари делами рабочими, «подтянулась» несколько позже, когда участники олимпиады уже расправились с первой задачей – сочинением соответственно на неродном языке на свободную тему – и приступили ко второй части олимпиады: групповому мини-спектаклю под лозунгом «Вместе в 21-ый век».

Ребят разбили на группы примерно по пятнадцать человек, смешав немцев и русских в пропорции «пятьдесят на пятьдесят». Я приблизилась к одной из групп, у которой работа явно выходила в заключительную стадию.

После напряжённого состязания день участников олимпиады продолжился весёлым спектаклем студентов театрального училища, дискотекой в одном из московских клубов и прочими приятными вещами. Я, однако, уже спешила на другое мероприятие Форума – открытие фотовыставки «Русский Берлин с 1920 по 1940 годы» в историческом музее Москвы. Более ста уникальных фотоснимков из российских и германских архивов документируют уникальную историю «русского берлина» между двумя мировыми войнами.

Русский микрокосмос Берлина: Выставка в историческом музее Москвы

Легендарный Берлин двадцатых – время наивысшего культурного расцвета всяческих искусств, время, когда на месте обветшалых и разрушенных канонов 19-ого века с агрессивной мощью вырастали каноны 20-ого столетия. Здесь Фриц Ланг снимал своей «Метрополис», Брехт и Рейнхардт творили революционный театр. Уникальный вклад в образ Берлина 20-ых годов внесла и русская диаспора – разнообразная и противоречивая, как и сам этот город.

Ещё на рубеже веков стремительно развивающаяся Германская столица начала привлекать культурную элиту России. Здесь бывали, а часто жили по много месяцев русские поэты, художники, музыканты. Но то, что, собственно, понимается под феноменом «Русского Берлина», возникло в 20-ые годы, когда революция катапультировала в германскую столицу десятки тысяч беженцев из России – прежде всего белоэмигрантов, бывших офицеров и интеллигенцию. Из 75 тысяч русских, составлявших русскую диаспору в Берлине в 21-ом году, более половины были офицеры русской армии и члены их семей, более трети – представители интеллигенции. По числу русских университетских профессоров Берлин превосходили лишь Москва и Питер. Неудивительно, что жизнь «русского микрокосмоса» Берлина происходила не только вокруг пирожковой «Съешь меня», игорно-селёдочного магазина «Ага» и с худшей стороны известного берлинской полиции ресторана «Тары-бары» на Нюрнбергерштрассе. В не меньшей степени лицо русского Берлина определяли кабаре «Синяя птица», русские театры, русские газеты, церкви, книжные издательства. Город на становится одним из мощнейших русских культурных магнитов Европы.

Фотовыставку в историческом музее можно условно разделить на две части – лица и места русского Берлина. О местах мы уже немного поговорили. Что касается «лиц», то среди них немало знакомых: Маяковский и Цветаева, многократно бывавшие в Берлине, Тамара Карсавина, актёр Михаил Чехов, брат великого драматурга, и его жена Ольга Чехова, племянница Ольги Книппер-Чеховой, звезда немецкого кино 30-ых, Владимир Набоков, создавший в Берлине почти все свои русскоязычные романы – 7 общим числом. Но, пожалуй, ещё более интересны лица неизвестные – прекрасные, одухотворённые русские лица (чего стоит коллективная фотография офицеров, открывших, чтобы заработать на хлеб, мастерскую по починке обуви). Лица, воскрешённые из архивного затворничества –«вернувшиеся в Россию», как сказал один из инициаторов выставки, глава восточноевропейского отдела министерства печати и информации Германии Вольфганг Бретт:

- Я могу охарактеризовать этот процесс, как некую реабилитацию тех русских эмигрантов, которых Россия тогда потеряла. Сегодня есть возможность вернуть их в Россию.

Если для молодых участников форума прошлый вторник, 14 мая, стал днём отдыха и гуляний по городу, то для нас, более взрослых, как раз настало время поработать. В течение двух дней – вторника и среды – на Пушкинской площади в сердце Москвы работал Информационный павильон, в котором как случайные прохожие, так и люди, специально интересующиеся Германией могли получить исчерпывающую информацию по самому широкому спектру вопросов. В импровизированной студии «Немецкой волны» и наших партнёров, радиостанции «Говорит Москва», на вопросы журналистов и радиослушателей в прямом эфире отвечали наши гости – представители немецких и немецко-российских организаций, корреспонденты немецких СМИ в Москве, сотрудники посольства. Кстати, почтил нашу студию на Пушкинской посещением и посол Германии в Москве господин фон Штудниц. Ему я хотела бы дать голос в заключение этой передачи хотя бы ради его поистине прекрасного русского языка – знания, которое воистину сближает народы.

- Знаете, у меня было много встреч с российской молодежью, которые мне всегда доставляли большое удовольствие, потому что они такие открытые, такие интересующиеся, столь хорошо образованные.

А можете ли вы по внешнему виду отличить молодых россиян от их немецких сверстников?

- Можно, российские молодые дамы лучше одеваются, чем немецкие. В России девушки всегда очень хорошо и изысканно одеты.

Театральное сальто: «инфант террибль» европейского театра, Кристоф Марталер, поставил «Прекрасную мельничиху» Шуберта в рамках Берлинского театрального фестиваля

Theatertreffen – «Театральная встреча» – так называется один из самых влиятельных театральных фестивалей Германии, ежегодно проходящий в мае в Берлине. На Theatertreffen приглашаются десять лучших постановок сезона из всего немецкоговорящего пространства. На, пожалуй, самом хитовом спектакле нынешнего фестиваля – «Прекрасной Мельничихе» в постановке Кристофа Марталера - побывал наш корреспондент Юрий Векслер.

С большим нетерпением ожидался в Берлине спектакль цюрихского театра по известному вокальному циклу Шуберта «Прекрасная мельничиха» в постановке Кристофа Марталера.

Кристоф Марталер, уроженец Швейцарии, начинал свой творческий путь как музыкант. Пройдя курс в театральной школе Лекока в Париже, Марталер с середины 70-х годов работал в крупнейших немецкоязычных театрах Европы. За несколько сезонов успело сложиться понятие: театр Марталера. Вот как описал этот феномен Матиас Пеес, назвав его «Музыкальный Всемирный Театр Зала Ожидания»:

«Люди на сцене поют... Это может быть соло или многоголосый хор; это могут быть нежнейшие мелодии, а могут быть вульгарнейшие немецкие шлягеры; это могут быть арии, фольклорные песни, военные марши... В любом случае все это напоминает групповую терапию. И актерам, и зрителям сразу дышится легче. Именно такие моменты в спектаклях Марталера дают ощущение всеобщего единства и прекращения метаморфоз. Внезапно мы понимаем, что наше место здесь. На сцене разыгрывается наша история, и ее исполнение - это наш последний шанс».

Поэтому нет вовсе ничего неудивительного, что именно Марталер обратился к вокальному циклу Шуберта. Удивительно другое, и это отмечали критики, что до него мысль инсценировать «Прекрасную мельничиху» никому в голову не приходила. «Прекрасная мельничиха» – это созданные венским композитором в 1823 г. 20 песен на стихи Вильгельма Мюллера. Как пишется в музыкальных словарях и энциклопедиях, цитата: «Прекрасная мельничиха» - вдохновенное сочинение, озаренное нежной поэтичностью, радостью, романтикой чистых и высоких чувств, с одним лирическим героем - странствующим мельничным подмастерьем. Впрочем, герой в «Прекрасной мельничихе» не один. Рядом с ним действует другой, не менее важный герой - ручей. Он живет своей бурливой, напряжённо-изменчивой жизнью. Первая и последняя песни написаны от имени ручья». Конец цитаты.

У Марталера же все начинается и заканчивается как раз этой последней колыбельной песней.

«Некоторые песни героя обращены к «девушке его мечты» - прекрасной мельничихе. Марталеру однако одного цикла было мало и в его композицию включены другие песни Шуберта, а также одна песня Ганса Эйслера на стихи Бертольда Брехта и тексты, в частности, Шопенгауэра и Велимира Хлебникова. Все билеты на спектакль – как, впрочем, и на все остальные фестивальные спектакли, - были распроданы без остатка и надежды на «лишний билетик». В частности, и потому, что гастроли как таковые – явление в западном театральном мире редкое, и фестивали зачастую оказываются уникальной возможностью увидеть «иногородние» спектакли. А вот как раз дома-то у цюрихского театра, который с 2000 года возглавляет Марталер, со зрителем - серьезные проблемы. Именно из-за новаций Марталера театр потерял 40 процентов держателей театральных абонементов. Этот факт дал повод берлинским критикам обвинить жюри фестиваля в необъективности и своего рода «протекционизме» - желании просто помочь кумиру мировой критики в его критический момент».

Итак, берлинские рецензенты не выразили восторга, но что же все-таки заставило публику неистово вызывать цюрихцев на поклоны ?

Главное - это любовь к музыке Шуберта, которая никак не оскорбляется этим полным иронии спектаклем, несмотря даже на почти кощунственное для музыкальных педантов сочетание классического и любительского, характерного, актерского пения...

Вторая составляющая успеха – это любовь зрителя к непредсказуемому театру, который и демонстрируют цюрихцы во главе с Марталером. В спектакле немало ребусов, которые можно по-разному интерпретировать, но главная тема - прозрачна. Это – тоска по взаимной любви.

На необыкновенно широкой сцене (оформление многолетней помощницы режиссера Анны Виброк) - крыльцо необъятной усадьбы, двор которой , так сказать, «украшен» двумя роялями и кроватью. А еще на сцене есть скульптурное изображение индюка, с которым время от времени беседует один из героев.

После пролога в спектакле звучит как заклинание – или, если угодно, как призыв, - многократно повторенный знаменитый текст о движении и странствиях – первая песня ручья.

Но, хотя на всех героях ботинки для походов и путешествий, никто никуда не идет и не собирается. В пространстве сновидений или, если воспользоваться формулой немецкого критика, в пространстве Всемирного Зала Ожидания - три женщины, условно говоря, барыня и две служанки, и девять мужчин, которые то и дело засыпают в самых непредвиденных местах в невероятнейших позах, чаще, стоя на голове. Иногда уснувшие падают и тогда общий сон прерывается громким ударом тела об пол.

По залу прокатываются в такие моменты волны смеха.

Подтекст того, что на сцене делают или поют женщины, ясен и знаком российской публике по песням из кинофильмов:

«Жду любви невероломной...», «Клянусь, я все бы отдала на свете для кого-то...», «А той скажите бога ради, кому на плечи руки класть...» и т д.

Мужчины же, когда не спят, реагируют на все знаки внимания по-разному, но уж совсем не так, как хотели бы женщины и природа. И вот даже при соотношении трое на одну ничего не происходит. Иногда, правда, мы вдруг видим отчаянные объятия мужчин... Женщин же, несмотря на все их ухищрения, никто в этом спектакле не обнимает и не целует. Трудно поверить, что в созданном Марталером мире вообще смогут родиться дети. Какую роль играет во всем этом Шуберт? Весьма многоликую, но главноe, что музыка Шуберта, воспевающая природу, воплощает идеал недостижимой гармонии. В отличие от нас, все более удаляющихся от природы, герои Шуберта и Марталера еще видят в природе идеал целомудренной красоты; они едины во мнении, что игра гормонов не сулит гармонии.

И потому одной из главных становится песня о словах «да» и «нет».

Все герои хотят услышать слово «да», но сами способны произнести по отношения к другому только слово «нет».

В финале в качестве вокального аккомпанемента начинает звучать фраза по-английски: «Why are we so?» («Почему мы такие?»).

Постановка «Прекрасной мельничихи» - это новое, я позволю себе каламбур, театрально-музыкальное сальто-марталер или сальто Марталера, показалось мне, как и публике, весьма убедительным и развлекательным. Зрители на спектакле, как я уже говорил, много смеются, но это смех сквозь слезы, смех над собой - он не разрушает главную, шубертовскую интонацию грусти о несовершенстве мира, звучащую даже тогда, когда герои поют о том, что любовь – это сладкий свет

  • Автор Юрий Векслер, Анастасия Рахманова НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА
  • Напечатать Напечатать эту страницу
  • Постоянная ссылка http://p.dw.com/p/2CGJ
  • Автор Юрий Векслер, Анастасия Рахманова НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА
  • Напечатать Напечатать эту страницу
  • Постоянная ссылка http://p.dw.com/p/2CGJ