1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

Гюнтер Грасс говорит свою правду по-русски

На Московской международной книжной ярмарке представлено множество переводных немецких книг. Самые острые споры вызывает книга воспоминаний нобелевского лауреата Гюнтера Грасса "Луковица памяти".

default

Грасс читает "Луковицу памяти"

Русское издание "Луковицы памяти" в великолепном переводе Бориса Хлебникова появилось в издательстве "Иностранка" два года спустя после того, как оно вышло по-немецки.

В Германии книга "Beim Häuten der Zwiebel" наделала много шума, и не случайно и российская книжная реклама, и росийские рецензенты говорят о "скандально известной биографии Грасса". Однако и критики, и рядовые читатели никак не могут понять, что же именно вызвало скандал. "Писатель сказал свою правду", "Грасс сделал храбрую попытку оставить за собой последнее слово", - так оценивают мемуары живого классика немецкой литературы в России.

Чего не поняли в России

"Своя правда" - это признание Грасса в том, что он в конце войны пошел служить в войска СС. Но ведь ему было всего семнадцать лет! И он искренне верил пропаганде, что нужно защитить фатерлянд от красного нашествия! Такое объяснение (если не сказать оправдание) понятно российскому читателю.

К сожалению, издателям не удалось объяснить, что дело было, собственно, не в самом признании, а в том, что Гюнтер Грасс в течение долгих десятилетий скрывал, что служил в войсках СС, старательно культивируя при этом свой имидж нравственного ориентира общества.

Разочаровавшись в "скандальности" мемуаров Грасса и продолжая спорить о них, российские критики, тем не менее, высоко оценивают художественные достоинства "Луковицы памяти", и книга хорошо продается.

Ефим Шуман

Московская книжная

Контекст

Архив

Досье