1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

Гюнтер Грасс выступил на писательской встрече в Петербурге

28 мая в Санкт-Петербурге завершились Немецко-русские писательские встречи. Идея этого литературного обмена возникла у лауреата Нобелевской премии Гюнтера Грасса. С российской стороны ее поддержал Даниил Гранин.

default

Гюнтер Грасс читал отрывки из своих произведений (фото из архива)

Winterpalast in Sankt Petersburg mit Boot

У Гюнтера Грасса (Günter Grass) такая идея появилась после того, как ровно год назад – в конце мая 2007-го года - он выступил в Санкт-Петербургском государственном университете с чтением фрагментов своего романа "Луковица памяти" и новеллы "Траектория краба".

Немцы полюбили русские детективы

"Как правило, писатели друг друга не любят и не читают. Но ни с кем, кроме писателей, общаться не могут", - это высказывание Даниила Гранина привел ведущий Немецко-русских писательских встреч петербургский литератор и публицист Самуил Лурье. Сам Даниил Александрович по причине нездоровья не смог принять участия в этом мероприятии, сам ход которого опроверг, по крайней мере, первую часть этого иронического утверждения. Участники встреч признавались, что еще недавно имена их визави были им незнакомы.

Autor Wladimir Kaminer

Владимир Каминер - представитель нового писательского поколения

Вместе с тем, по утверждению немецкой писательницы Кати Ланге-Мюллер (Kati Lange-Müller), современная русская литература хорошо известна в ФРГ: "Интерес сейчас есть, и очень большой. Можно спорить о том, насколько плох или хорош, интересен или менее интересен тот или иной писатель, например, Владимир Каминер. Однако его читают и издают в Германии. Кроме того, в большой моде русская детективная литература".

Что знают русские о современной немецкой литературе?

В недавно вышедшую в Германии "Антологию современной российской прозы" включен рассказ петербургского писателя и драматурга Сергея Носова "Закрытие темы". А в Швейцарии на немецкий язык была переведена одна из его ранних одноактных пьес. Сам Сергей так оценивает значение книг немецких авторов в жизни своего поколения: "Мы все любили немецкую литературу, и, слава богу, ее хорошо переводили – все-таки, у нас была замечательная школа переводчиков. Поэтому, конечно, и Гессе был у нас культовым писателем, и все читали Ремарка, и, разумеется, Брехта. Но сейчас, может быть, мы уже потеряли такую целостную картину современной немецкой литературы, и поэтому эти встречи для нас очень полезны, так же, как, я думаю, и для немецких писателей".

А возникло ли у Сергея Носова познакомиться с произведениями своих новых немецких знакомых?

"Ну, разумеется, хочется прочитать каждого автора, который будет переведен на русский язык. И, по-моему, уже переводят", - ответил писатель.

Участница Немецко-российских писательских встреч Татьяна Москвина сказала, что получила уникальный опыт путешествия по разным сознаниям, по разным опытам работы со словом.

Завершающим этапом встреч в среду, 28 мая, вечером стало чтение Гюнтером Грассом, а также его молодыми немецкими и российскими коллегами, отрывков из своих произведений в Актовом зале Санкт-Петербургского государственного университета.

Владимир Изотов

Контекст