1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Европа

Глава МИДа Франции: Разногласия с Россией связаны с ошибкой в переводе

Что на самом деле стояло в плане Медведева-Саркози? Может ли один предлог повлиять на международную политику?

default

Глава МИДа Франции Бернар Кушнер заявил на пресс-конференции по итогам совещания глав МИД государств Евросоюза в Авиньоне, что разногласия по поводу выполнения Россией плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа.

"Для" или "в"?

Кушнер объяснил, что план Медведева-Саркози из шести пунктов был подписан на французском, а затем переведен на английский и русский языки. В русском тексте говорится о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как во французской и английской версиях речь идет о безопасности "в" этих республиках. По мнению Москвы, русская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории.

По требованию грузинской стороны из шестого пункта соглашения было убрано упоминание об обсуждении статуса Южной Осетии и Абхазии, а также исчезло определение "надежная" перед словом "безопасность".

Министр иностранных дел России Сергей Лавров в свою очередь заявил, что Михаил Саакашвили подписал не план урегулирования конфликта, согласованный Медведевым и Саркози, а некий документ, который не имеет к этому плану "никакого юридического и практического отношения". (вш)

Контекст