1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Казахстан

Герольд Бельгер: Я чувствую себя нужным в Казахстане

Писатель Герольд Бельгер получил орден "За заслуги перед ФРГ". Он из поволжских немцев, живет в Казахстане и считает себя человеком трех культур – немецкой, казахской, русской.

Герольду Бельгеру вручают орден

Герольду Бельгеру вручают орден

Каждый вечер он читает вслух по-немецки – Библию или Томаса Манна. И называет это: "культивировать в себе немца". Герольд Бельгер родился в немецкой деревне на Волге, но в семь лет он попал в казахский аул. Это была массовая депортация 1941 года, когда немцев как "неблагонадежный" народ выселили подальше от линии фронта. Бельгеры выжили в ауле в голодное военное время только благодаря помощи соседей-казахов – об этом в семье никогда не забывали.

Дома с родителями Герольд говорил по-немецки, на гессенском диалекте, а на улице и в школе он освоил казахский и быстро стал здесь своим. "У меня даже акцент казахский, у меня горло построено по-казахски, - говорит писатель. - Черты казахской ментальности - это широкая душа, открытость, гостеприимство, простота и доброта, вот эти черты я вобрал в себя".

Казахский стал вторым, практически, родным языком, на котором немецкий мальчишка писал стихи, вел первые дневники. На русском Бельгер начал писать только в университете, уже позже он стал основным рабочим языком писателя.

" Абай пока не достучался до немецких сердец "

Сегодня в багаже Герольда Бельгера около 50-ти книг. Его повести и романы во многом автобиографичны, в них отразилась судьба немцев Советского Союза, истории депортированных семей. Он успешно переводил произведения казахских, немецких, русских писателей. Написал бессчетное количество статей, эссе, очерков, литературных рецензий.

В советские годы, когда казахский язык был отодвинут на второй план, Бельгер очень много делал для популяризации казахской литературы. Одно из важных направлений его работы – изучение произведений Абая, известного казахского поэта, философа, просветителя 19 века. В своей знаменитой работе "Гете и Абай" Бельгер ищет общие духовные черты в портретах двух гениев.

По инициативе писателя в Германии в 2007 году был издан сборник стихотворений Абая на немецком языке. Правда, большого отклика идеи степного философа в Германии пока не получили. "Я боюсь, что Абай не особенно их затронул, потому что он очень назидательный поэт, - рассуждает Герольд Бельгер. - Абай просветитель в большой степени, он учил своих соплеменников в то время, как жить, что делать. А немцы уже ушли от этого, и чьи-то назидания их не привлекают. Я чувствую, что Абай еще не достучался до немецких сердец так, как я бы этого хотел".

Быть таким, как все, неинтересно

Сегодня Бельгер поддерживает отношения с друзьями-немцами, которые переехали из бывшего СССР в Германию и продолжают заниматься литературным творчеством. С одной стороны, он рад, что они освоились в стране и все больше пишут по-немецки. Но ему жаль, что бывшие советские немцы забывают о своих казахстанских, российских, киргизских, узбекских корнях.

"Я хочу, чтобы "руссланд-дойче" (российский немец), выросший на двух культурах, всегда так и оставался бы "руссланд-дойче", - говорит Герольд Бельгер. - А если он попадает в общий казан и становится таким же немцем, как все остальные, я не считаю это прогрессом, для меня это уже неинтересный человек".

Сейчас, из-за проблем со здоровьем, Герольд Карлович ведет более уединенный образ жизни, но все же старается держаться в курсе всех событий. "Я общественно-социальный человек", - говорит о себе писатель. Он реагирует статьями на важные события в стране. Например, когда в 2009 году обсуждалась идея создания единой казахстанской нации, отхода от понятия "национальность", писатель высказал свое категорическое несогласие с подобными предложениями.

Писатель признает, что есть такое географическое понятие "казахстанец", но нации такой не существует. "Географически я казахстанец, но если в моем паспорте не будет указана национальность, я буду против этого, я сам впишу в паспорт национальность "немец", - говорит Бельгер. - Я хочу, чтобы каждый человек, каждая нация, каждый народ, насколько это возможно, помнил свои исторические, этнические корни и оставался интересным по своему происхождению".

Важно чувствовать себя нужным

У Бельгера всегда был и остается четкий режим дня, от которого он не позволяет себе отступать. Это немецкая черта, доставшаяся в наследство от отца. Думал ли он когда-нибудь уехать жить в Германию? Писатель говорит, что задумывался об этом, но почувствовал, что там он потеряет связь с казахской культурой и чувство своей самобытности.

"Будучи как-то в Германии, я обронил фразу, что я остаюсь сторожем немецких могил в Казахстане, и эта фраза до сих пор там гуляет. Нынче я так пессимистически не говорю, но сама по себе фраза мне нравится". По словам писателя, он остается жить в Казахстане, потому что чувствует себя нужным только в Казахстане, только в казахской среде.

В 1992 году президент Казахстана наградил Герольда Бельгера премией Мира и согласия, в 1994 году писатель получил первый в истории Казахстана орден "Парасат" ("Благородство").

Бельгера уважают в стране, и выражается это не только в количестве высоких наград. Например, в Алма-Ате одна казахская семья назвала сына Герольдом в его честь. В городе многие знают маршрут его традиционной ежедневной прогулки возле памятника казахскому ученому Чокану Валиханову. Люди узнают Бельгера, подходят к нему – чтобы прикоснуться к "живому классику" и просто поговорить. Такие знаки внимания писателю особенно дороги.

Сейчас начат выпуск десятитомника избранных произведений Герольда Бельгера. Первый том уже готов, и в ближайшие три года выйдут все остальные книги. Примечательно, что финансируется проект из госбюджета.

Автор: Ольга Корнеева
Редактор: Наталья Позднякова


Архив:

Контекст

Аудио- и видеофайлы по теме