1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

По Германии

В Узбекистане шутят по особенному

Как отмечают 1 апреля в Центральной Азии? Какие традиции смешить народ есть в той или иной республике?

default

Все довольны, все смеются

В Узбекистане народный юмор называется аския, что в переводе означает острословие, а мастеров этого жанра называют аскиячи. Заслуженный артист Узбекистана, мастер сатиры и юмора Обид Асомов считает, что этот вид народного творчества является уникальным:

"Аналогов в мире этому искусству нет. Выходили острословы, с одной стороны – четыре человека, и с другой – четыре человека. Брали одну тему и крутились вокруг этой темы. Для того, чтобы понять суть аскии, надо знать узбекский. В каждом слове есть подтекст, берется одно слово и разбирается. Это – игра со словом. Аския полностью основана на подтексте".

Аския - чисто мужской юмор. В этом жанре работают только мужчины. Считается ,что женщинам слушать подобные острословия неприлично. Дело в том, что шутки в основном имеют интимный, пикантный характер. Правда, в далеком прошлом в состязании по острословию участвовали и женщины.

"Раньше были отдельные женщины, которые занимались этим. Женщины сами разговаривали и смешили друг друга. Без мужчин. Ведь женщины жили своей жизнью, мужчины – своей", - рассказывает Обид Асомов.

Наиболее развито искусство аскии в Ферганской долине и в Ташкенте. В первой половине века ташкентские состязания были очень популярны. На соревнования собирались только мужчины – аскиячи из разных областей. Специальное жюри определяло самого лучшего острослова, которому давали денежную премию.

Для современной молодежи, по мнению Обида Асомова, этот жанр совсем не интересен:

"Сейчас это искусство в упадке, потому что молодежь не хочет думать. Анекдот – это удобно. Думать не надо. Всем и так смешно. Аския – это арифметика, это формула. Надо найти ответ, где смех. Ты сам должен понять, где смех, когда будет смешно".

1 апреля – праздник для "нормальных" людей

Сергей Погосян - актер алма-атинского Русского драматического театра, известный ведущий теле- и радиопередач. В свои 30 с небольшим он является лауреатом Государственной премии Казахстана и обладателем титула "Актер года 2002".

Сергей считает, что 1 апреля – праздник для "нормальных" людей, а не для тех, кому приходится шутить и разыгрывать почти ежедневно, "по долгу службы". Кроме всего прочего, Погосян - популярный конферансье и тамада, работающий как на официальных мероприятиях, так и на частных вечеринках.

Оговорки артистов на сцене – вечный источник театральных анекдотов. Однажды конфуз произошел с Сергеем Погосяном во время спектакля "Отравленная туника":

"Я приехал из Аравии и влюбляюсь в дочку кесаря, у нас с ней закручивается роман. Ее отец дает мне войско, чтобы отомстить за убитого отца, и вот это войско настолько мне важно, что я забываю обо всем, даже о любви. А она, естественно, страдает. И вот такая у нас ужасная сцена. Я говорю: "Прости, царевна, у ворот я видел…" Сначала прочитаю по Гумилеву: "У ворот я видел коня огромного, как зарево пожарищ… … На нем я и поеду во главе в Аравии досель невиданного войска". И тут я путаю текст: "Прости царевна, у ворот я видел слона…" Сам думаю: "Какого слона?!" И начинаю выкручиваться в рифму: "Огромного и рыжего, как зарево пожарищ. Когда к нему я пригляделся, я понял – это конь. На нем я и поеду…" Зал как спал, так и спал. А моя партнерша раскололась. Я, говорит, как представила себе близорукого араба, который увидел слона, потом, подойдя вплотную, понял, что это конь, даже не наоборот: "О, это конь, оказывается!" Жуть!"

Новые казахские анекдоты

Любопытно, что только после приобретения Казахстаном независимости в стране стали рождаться собственные, казахстанские анекдоты. Их пока еще мало – в коллекции Погосяна всего 5-6 штук – но их появление говорит о многом.

"Нового казаха после огромного возлияния друзья запихивают в самолет и отправляют в Париж. Он приходит в себя, только когда его уже ведут по Парижу. Смотрит, ничего не узнает: "Елки-палки, все перестроили!" Подходит к таксисту, говорит: "Довези до Самала, пожалуйста". (Самал – это один из элитных районов Алма-Аты). Таксист ему: "Мсье, это Франция, я не знаю, что такое Самал". "Слушай, у меня голова болит, я ничего не понимаю, довези до Самала. И вообще, кончай со мной по-французски говорить!" Таксист: "Мсье, пожалуйста – Эйфелева башня, Елисейские поля, Лувр. Но я не знаю, что такое Самал!" Тогда он достает огромный пресс долларов, выкладывает на капот: "Брат, не издевайся надо мной, голова болит…" Таксист долго смотрит на деньги, потом говорит: "Удобнее будет подняться по проспекту Достык, или по Фурманова?" Вот такой казахский анекдот".

Наталья Бушуева, Ольга Корнеева, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА - передача "Люди и общество"

Контекст