1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Беларусь

Вышел в свет очередной номер журнала «Монолог»

Его тираж - чуть больше 300 экземпляров, но читателей значительно больше. О проекте, которому исполнилось десять лет, и о юбилейном белорусско-немецком номере.

"Монолог” можно найти в крупнейших библиотеках мира. Каждый номер передается из рук в руки. Это литературно-художественный журнал, в котором приоритет отдан литературе. Но «Монолог» - это и фотографии, и изобразительное искусство, и театр, и аналитические обзоры. «Для нас важны все виды и жанры современного искусства», говорит главный редактор Алексей Андреев. Наши читатели – творческая интеллигенция Беларуси, все, кому интересно то, что мы для себя определяем как свободное творчество». Значительная часть тиража безвозмездно передается в библиотеки Беларуси, разных стран Европы, библиотеку Конгресса США. Таким образом, говорит Андреев, мы решаем принципиально важную задачу, казенным языком формулируемую как «популяризация культуры Беларуси».

Алексей Андреев называет номера «Монолога» книгами. В год выходит по одной книге. Для журнального проекта 10 лет – возраст достаточно зрелый, говорит главный редактор, надеясь на то, что Монолог отмечает не последний юбилей. Проект не дешев, финансируется за счет средств белорусских предпринимателей, памятующих о том, что «не хлебом единым». Иногда помогают иностранные партнеры. Например, этот номер «Монолога» - белорусско-немецкий - готовили при участии Института имени Гете в Минске.

Отвечая на вопрос тексты каких авторов опубликованы в последнем выпуске «Монолога» и почему выбор пал на них, Андреев в первую очередь вспоминает Инго Шульце и Юдит Герман – современных немецких писателей, входящих, по некоторым рейтингам, в пятерку самых читаемых ныне живущих прозаиков мира.

В «Монологе» опубликован впервые переведенный на русский язык фрагмент романа Инго Шульце «Новые жизни». Главный персонаж этого романа в письмах подводит черту под своей прежней жизнью: желание стать писателем мешало ему жить - во всем он видел только материал для рассказов. Инго Шульце сравнивает жизнь до и после падения Берлинской стены и утверждает, что на эту тему можно говорить бесконечно и, возможно, поэтому он пишет книги. Шульце считает, что до 89-го на Востоке было больше свободы, которой не знал Запад: свободы от экономических факторов, свободы распоряжаться своим временем. Но ему, Инго Шульце, все-таки больше нравится жизнь после 89-го. « У нас появилось гораздо больше возможностей: как в хорошем, так и в плохом…», отмечает писатель.

В этом номере «Монолога» опубликован впервые переведенный на русский язык рассказ Юдит Герман «Куда путь держишь», работы немецкой фотохудожницы Гундулы Шульце. Во время подготовки номера Алексею Андрееву представилась возможность лично встретиться со многими авторами, взять интервью у литературных критиков, издателей, музыкантов. Их мнение интересно, потому что, несмотря на то, что они живут далеко от нас, они думают о том же, о чем думаем мы, говорит главный редактор.