1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Политика и общество

"Вавилонская рыбка" из Саарбрюккена

О компьютерной программе, способной выполнять функцию автоматизированного переводчика-синхрониста.

default

Британский писатель Даглас Эдамс, знаменитый автор научно-фантастической трилогии «Путешествие автостопом по галактике», придумал в помощь своим героям некое чудо-животное – «вавилонскую рыбку», способную понимать и синхронно переводить все языки Вселенной. Программа, разработанная под руководством профессора Вольфганга Вальстера в Немецком исследовательском центре искусственного интеллекта при университете города Саарбрюккена, вряд ли может облегчить общение с представителями внеземных цивилизаций, но на Земле ей, похоже, уготован триумфальный успех. В этом году программа получила Немецкую премию будущего.

Сам профессор Вальстер формулирует стоявшую перед ним и его коллегами цель так:

- Необходимо упростить процесс взаимопонимания между человеком и компьютером. Мы не можем изменить человека, но вполне можем попытаться облегчить ему общение с компьютером. Это значит, нужно научить компьютер понимать человеческую речь, причём не нарочито медленно продиктованные фразы, а самую обычную разговорную речь. Мало того, компьютер должен понимать ещё и мимику собеседника, и его жестикуляцию, и, по возможности, правильно толковать все его движения – ведь это, в конечном счёте, тоже компоненты процесса коммуникации.

В том, что этой цели удастся достичь, профессор не сомневался:

- Компьютер должен идти навстречу человеку, а не наоборот. Мы рассчитываем, что уже через несколько лет для общения с компьютером не нужны будут ни мышь, ни клавиатура.

Надо сказать, что попытки научить компьютер подчиняться речевым командам предпринимаются уже давно. Например, существуют программы, призванные обеспечить пользователю возможность надиктовывать текст, а не печатать его на клавиатуре. К сожалению, ошибок при этом получается столько, что их исправление требует порой больше времени, чем набор всего текста вручную. Между тем, профессор Вальстер взялся за решение гораздо более сложной задачи. Она состоит в том, чтобы...

- ...создать мобильный телефон с функцией перевода с одного языка на другой. Причём такой, чтобы не нужно было подключать к нему ещё какие-то приборы. Просто вы набираете определённый сервисный номер, система соединяет вас с нужным вам иностранным абонентом и сама переводит ваш диалог в обе стороны. Вы слышите речь своего собеседника в переводе на ваш родной язык, а то, что говорите вы сами, раздаётся на другом конце провода в переводе на язык вашего собеседника. Сегодня наша программа поддерживает, помимо немецкого, ещё три языка – английский, японский и китайский. Правда, должен сразу отметить, что всё это хорошо функционирует лишь до тех пор, пока разговор не выходит за рамки определённых, заранее выбранных тем.

Планирование и организация поездок, согласование сроков деловых встреч и обсуждение контрактов, а также телефонный сервис и техническая поддержка для пользователей компьютеров – вот те три темы, на которых сосредоточили свои усилия разработчики программы. Они заложили в неё массу самых разных сведений в этих областях знания, так что программа обрела способность очень глубоко анализировать любые фразы, касающиеся выбранных тем. Профессор Вальстер поясняет:

- Глубокий анализ означает, что сначала произнесённая фраза акустически раскладывается на слова-гипотезы, которые получают – или не получают – подтверждение в зависимости от того, какой текст звучал в ходе того же диалога раньше. Надо сказать, что хотя лексика и грамматика – важные критерии анализа, ими дело не исчерпывается. Программа обязана знать реалии быта. Ну, например, то, что обедать принято между полуднем и часом дня, а ужинать – после 6-ти часов вечера. Ведь если немецкий бизнесмен говорит по телефону своему американскому партнёру: «а потом давайте вместе пойдём поедим», то при переводе этой фразы на английский язык программа должна в зависимости от времени суток сказать либо «let’s have lunch together – давайте вместе пообедаем», либо «let’s have dinner together – давайте вместе поужинаем».

  • Диалекты и акцент – не помеха

    Многоуровневая система распознавания и перевода речи сочетает различные критерии с тем, чтобы максимально точно выявить истинный смысл сказанного. Речь, регистрируемая микрофоном, прежде всего дигитализируется, то есть из аналоговой формы переводится в цифровую. Затем программа разбивает эти акустические сигналы на отдельные слова и старается их осмыслить. На этом этапе главная трудность связана с многозначностью слов – например, произнося немецкое слово «Bank», собеседник может иметь в виду и кредитный институт, и скамью, и базу данных. Кроме того, система должна уметь отфильтровывать оговорки и звуки-паразиты вроде «эканья». Анализу подвергается также мелодика фразы – это очень важно, ведь интонацией можно придать своим словам даже прямо противоположный смысл. Когда же фраза расшифрована, программа-переводчик строит соответствующую ей фразу на иностранном языке. Затем эта фраза синтезируется акустически. Сами создатели программы признают, что этот последний этап ещё нуждается в совершенствовании и доработке. А вот распознавание речи и её перевод уже сейчас функционируют безупречно. «VerbMobil» прекрасно понимает любого собеседника, даже если он говорит с иностранным акцентом или на одном из множества существующих в Германии диалектов. Профессор Вальстер поясняет:

    - Мы сделали так: от Фленсбурга на севере и до Нижней Баварии на юге набрали дикторов с самыми разными диалектальными окрасками речи – всего 1700 человек – и с их помощью тренировали нашу систему.