1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Читальный зал

Болгарско-немецкий писатель Илья Троянов

07.02.2007

default

Сегодняшнюю передачу я решил полностью посвятить болгарской литературе. Не пугайтесь: это не будет очерк истории болгарской литературы, в котором критики академического плана разложат авторов по полочкам литературных направлений и стилей. Я вообще не претендую на то, чтобы нарисовать более или менее полную картину, более или менее полно представить современную литературу Болгарии. Я просто познакомлю вас с тем, как развивается в последние годы болгарский книжный рынок, и немного расскажу о писателях и поэтах, которым отдают предпочтение читатели. Между прочим, читатели не только болгарские, но также, например, немецкие и российские. С 1-го января этого года Болгария является членом Европейского Союза. Вместе с тем, в ЕС плохо знают эту страну. Около миллиона немцев каждый год проводят свои отпуска на пляжах Болгарии, но очень немногие из них когда-либо держали в руках книгу какого-нибудь болгарского писателя. А между тем, в Германии таких книг (особенно в последнее время) публикуется немало.

Владимир Царев, прозаик и главный редактор литературного журнала «Современник», известен в Болгарии как автор романа о переменах последних лет. Что это за книга, каково отношение автора к тому, что происходит в стране, можно судить уже по названию романа, который, скоро выйдет и в немецком переводе. Роман называется «Распад». По глубокому убеждению автора, после краха социалистического лагеря в целом и болгарского «реального социализма» в частности, культура в Болгарии прекратила своё существование. Настала эра коррупции, наркомании и проституции. Царев рисует апокалиптическую картину: разом закрылись почти полторы тысячи книжных магазинов, и в течение десяти лет торговля книгами шла исключительно с уличных лотков. О том, что тогда, когда книжные магазины существовали, хорошие книги на их прилавках появлялись чрезвычайно редко, автор забывает упомянуть. Как и о том, что многие прекрасные книги, целые пласты литературы, были просто запрещены, их не то, что купить нельзя было, за них могли и с работы выгнать, и из института, а то и вообще посадить. Причём, не только о политической литературе идёт речь. Ни Набокова, ни Гумилёва, ни «Доктора Живаго» Пастернака, ни десятков, может быть, сотен книг, считающихся в мире классикой, ни в одном из этих полутора тысяч книжных магазинов за все сорок лет их социалистического существования приобрести было невозможно.

Но вернёмся к роману Владимира Царева «Распад», будем говорить о том, что в нём есть, а не о том, чего в нём нет. Там идёт речь о стране, в которой вчерашние официанты становятся владельцами банков, чекисты встают во главе фармацевтических концернов, а писатели помирают с голоду. Чтобы не быть голословным, процитирую один пассаж:

«Чтобы заработать хотя бы несколько левов, я пишу некрологи. Жить смертью других не слишком весело, к тому же вскоре я начинаю понимать, что это и не слишком рентабельно. За придуманный мною проникновенный заголовок я получал копейки – копейки в буквальном смысле этого слова, то есть стотинки, меньше лева. Потом один из бывших учеников моей матери из благодарности взял меня в своё рекламное агентство. Но все рекламные слоганы, которые я сочинял, пробуждали в людях не желание купить рекламируемый товар, а грусть и печаль».

Правдивость столь мрачно нарисованной картины подтверждает и немецкий переводчик Царева Томас Фрамм:

«В прошедшее после мирного переворота в Болгарии десятилетие болгарская литература, можно сказать, не существовала вообще. Писателям приходилось самим оплачивать выпуск своих книг. Такой вот новый «самиздат». Причём, самофинансированием занимались и серьёзные авторы, которые писали хорошие вещи».

Владимиру Цареву тоже пришлось самому платить за первое издание своего романа. Правда, потом история честного, но слишком мягкого по характеру писателя Сестримского, который борется с бедностью и забвением в то время как другой герой – мелкий жулик Боян Тилев – становится «большим человеком», стала очень популярной, и «Распад» является сегодня самым тиражным в Болгарии романом. То есть авторские инвестиции в его премьерную публикацию с лихвой окупились.

Да и книги продаются сегодня в болгарских городах не только с лотков. Большие, современные книжные магазины растут как грибы после дождя. В самом центре Софии, например, сияет витринами двухэтажный «Геликон», где на уходящих к высоким потолкам стеллажах стоит множество новых книг болгарских писателей, которые хорошо известны и в Германии: Димитре Динева, Ильи Троянова, Георгия Господинова, Алека Попова, чей роман «Миссия: Лондон» только что вышел и в немецком переводе.

Владелица «Геликона» и нескольких других книжных магазинов Гинка Панайотова рассказывает:

«Когда мы с мужем начинали это дело, у нас ничего не было, кроме энтузиазма и любви к книгам. В то время вся торговля книгами шла с лотков, а мы вдруг решили открыть магазин. Но решение оказалось правильным. Правда, мы, конечно, не в Германии, у нас балканские порядки. То есть развитой системы книготорговли не существует. Нет и каталогов выходящих изданий. Нам приходится посещать все, даже самые маленькие, книжные ярмарки, чтобы узнать, что именно публикуется, и наладить прямые контакты с издательствами».

Среди тех, с кем «Геликон» поддерживает хорошие деловые связи, - Божана Апостолова, поэтесса, купившая пятнадцать лет назад старый типографский станок и печатавшая на нём сначала этикетки для консервов, которые были предназначены для экспорта в Россию. Сегодня Божана владеет самой современной на Балканах типографией. Она зарабатывает очень хорошо, но, в отличие, от многих болгарских нуворишей, не переправляет капиталы в Швейцарию, а инвестирует в современную литературу.

«Каждый год я издаю книги двух десятков молодых (не старше тридцати лет) писателей и поэтов. Каждый год моё издательство публикует около 150 книг. Но главное, разумеется, не цифры, а то, что многие из авторов не уехали из Болгарии за границу именно потому, что у них есть, где издаваться. Льщу себя надеждой, что смогла внести свой вклад в то, чтобы болгарская литература не умерла».

Сегодня подпитываемое доходами от типографии издательство Божаны Апостоловой считается своеобразной маркой «качественной» литературы. Здесь вышла, например, роман Теодоры Димовой «Матери», который интернациональное жюри признало недавно лучшим восточноевропейским романом года. Теодора Димова сама не ожидала такого успеха:

«Я написала эту книгу за очень короткое время. Правда, я давно уже думала над темой: что произойдёт, если в Болгарии вдруг объявится какой-нибудь святой? Я думала, его попросту убьют. И тут в одной болгарской школе две девочки убили одноклассницу. Это страшное преступление вызвало острую общественную дискуссию о том, что с нами происходит. Мой роман тоже об этом».

Сейчас идёт работа над немецким переводом романа Димовой о воспитании, о конфликте поколений и нравственном оскудении. Книга должна выйти в марте. Она пополнит пока ещё тоненькую, но интересную библиотечку современной болгарской литературы в Германии.

Любопытно, что самый популярный в Германии современный болгарский прозаик пишет… на немецком языке. Поэтому его многие вообще не называют болгарским писателем, а говорят о нём как о немецком писателе болгарского происхождения. Можно и так. Речь идёт об Илье Троянове, только что удостоенном одной из самых престижных и самых щедрых (30 тысяч евро) немецких литературных премий – «Берлинер литературпрайс». В прошлом году я рассказывал в одном из выпусков «Читального зала» о романе Ильи Троянова «Коллекционер миров». В России больше известен другой его роман с длинным названием «Мир велик, и спасенье поджидает за каждым углом». Он вышел в русском переводе в издательстве «Текст» пять лет назад. Мы решили познакомить вас сегодня с этим интересным автором.

Илья Троянов в свои сорок с небольшим опубликовал, в общей сложности, уже тринадцать книг. Его «премьерный» роман, представленный десять лет назад на Франкфуртской книжной ярмарке, стал одной из сенсаций этого крупнейшего в мире книжного форума. Речь идёт о романе «Мир велик и спасение поджидает за каждым углом», долгое время державшимся в списке бестселлеров. В довольно необычной, считающейся устаревшей, немодной, повествовательно-эпической манере Троянов рассказывает о фантастическом путешествии героя – Александара Луксова – вместе с крёстным отцом на велосипеде-тандеме через моря и страны, по земле обетованной.

Последний и, по общему мнению, лучший пока роман Троянова называется «Коллекционер миров». Писатель и сам – коллекционер миров. Он родился в Софии. В 71-м году, когда ему было шесть лет, его родители вместе с ним бежали из социалистической Болгарии и получили политическое убежище в Западной Германии. Юность Илья Троянов провёл в Кении, Индии и Южной Африке, где работал его отец, потом учился в Германии в университете.

Понятно, что ему очень близко то, о чём он пишет в «Коллекционере миров», - о судьбе британского офицера, учёного-ориенталиста, языковеда, полиглота и искателя приключений Ричарда Бартона. В английских колониях и, в первую очередь, в Индии Бартон изучил пятнадцать языков. Он был первым европейцем, который, переодевшись в одежду персидского паломника, побывал в Мекке.

Пишущий по-немецки болгарин и мусульманин Илья Троянов тоже совершил в своё время хадж в Мекку. «Коллекционер миров», он всё же считает болгарское начало в своём творчестве и характере самым важным. После мирного переворота 89-го года он впервые после побега из Болгарии на долгое время приехал на свою родину. И… расстроился, потому что, как он говорит…

«…в Болгарии, к сожалению, слишком мало слышно критических голосов».

На примере Болгарии писатель хочет понять и показать, что именно произошло и происходит с конца восьмидесятых годов «на огромной территории когда-то всемогущей империи, между Берлином и Владивостоком». В предисловии к своему вышедшему впервые в 99-м году и переизданному в январе нынешнего года сборнику эссе «Поддельная революция» Илья Троянов пишет:

«Настоящих, истинных перемен не было, если понимать под таковыми переход общественной собственности в другие руки и исчезновение прежних привилегий. Мы имеем дело всего лишь с переформированием экономических и общественных отношений. Трансформация эта направлялась и контролировалась прежней номенклатурой, которая не только не потеряла то, чем владела, но, наоборот, получила больше, чем раньше. Те, кто несёт ответственность за развал Болгарии во второй половине двадцатого века, а также их дети по-прежнему держат власть в своих руках. Важные посты (как в сфере государственной власти, так и в экономике) по-прежнему занимают бывшие партработники и сотрудники госбезопасности».

К чему это приводит, Илья Троянов наглядно и доказательно рассказывает в своей книге «Поддельная революция»:

«Я пишу о непомерной коррупции в стране, о бессилии закона и о том, что я называю «пиратизацией экономики». В первые годы после 89-го исчезли, были разворованы миллиарды. Переход к рыночной экономике тоже в определённой степени проходил под знаком воровства и мародёрства».

«Пиратизацией» экономики болгарский писатель называет то, что в России принято называть «прихватизацией». Параллели между двумя странами – что называет, на поверхности. Вчерашняя номенклатура и её дети во властных структурах, никакой критической переоценки прошлого, которая была бы очистительной для общества, соседство фантастического богатства, наглой коррупции и бедности, - всё это типично, подчёркивает Илья Троянов.

  • Автор Е.Шуман, Р. Таслакова, М. Шванитц "Немецкая волна"
  • Напечатать Напечатать эту страницу
  • Постоянная ссылка http://p.dw.com/p/9p6L
  • Автор Е.Шуман, Р. Таслакова, М. Шванитц "Немецкая волна"
  • Напечатать Напечатать эту страницу
  • Постоянная ссылка http://p.dw.com/p/9p6L