1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Книги

Белорусские партизаны на немецком книжном рынке

Независимые писатели работают в Беларуси, как они сами выражаются, "в партизанских условиях". Но именно независимая культура может прорубить белорусам окно в Европу.

Список белорусских имен, представленных сегодня на книжном рынке Германии, - короткий. Это Артур Клинов (на заглавном снимке), чья книга "Минск, город солнца" стала для немцев своеобразным путеводителем по белорусской столице и ментальности ее жителей. Это Вальжина Морт, которую литературные критики Германии считают "лириком мирового уровня". Это философ Валентин Акудович: его эссе "Код отсутствия" читают как хрестоматию для понимания белорусской нации. Все названные книги вышли в немецком издательстве Suhrkamp. Кроме того, в Германии перевели роман Ольгерда Бахаревича, стихи Алеся Рязанова и некоторых других белорусских поэтов.

Культура как оплот независимости

Ситуацию, в которой находится независимое искусство в Беларуси, театральный режиссер из Минска Татьяна Артимович сравнивает с партизанской борьбой. "Автор существует в замкнутом пространстве и борется за сохранение своего культурного кода", - говорит она.

Обложка книги Партизаны

Обложка книги "Партизаны"

Возможно, привычнее было бы определение "подпольщики" - разумеется, не в политическом смысле. Символично, что культовая минская арт-галерея, закрытая в 2009 году, называлась "Подземка". А один из важнейших центров современного искусства и литературы в сегодняшней Беларуси - „Галерея Ў“ - спрятан во дворах гаражей неподалеку от проспекта Независимости.

Ретроспектива развития независимой культуры в Беларуси за последние 20 лет представлена в новой книге Артура Клинова, который так и называется: "Партизаны" (она вышла в берлинском издательстве Edition Fototapeta). В этот сборник вошли статьи нескольких авторов из журнала pARTisan. Их обрамляют новые тексты Клинова, в которых он отправляет партизана на поиски: поиски самого себя, героя, города, площади, настоящего и будущего.

Переводчики-проводники

Артур Клинов считает, что в условиях политической изоляции Минска именно независимая культура может способствовать интеграции Беларуси в европейское пространство, так как она формирует свободного человека и является важнейшей "движущей силой" в трансформации общества. Автор подчеркивает, что именно независимая культура является "форпостом белорусского суверенитета".

Контекст

К выходу книги в Германии приурочена выставка "Партизаны", которая в марте была показана в Лейпциге, а сейчас проходит в дрезденской галерее Treibhaus. На ней можно увидеть, например, фотографии белорусского художника Игоря Тишина, положившего начало концепции "партизанской культуры" еще в конце 1990-х годов.

В качестве проводников литературных "партизан" на немецкий книжный рынок часто выступают переводчики с белорусского. Правда, их в Германии можно пересчитать на пальцах. Но, несмотря на свою малочисленность, они очень активны. Важным шагом стало создание в 2011 году онлайн-проекта Literabel, который знакомит немецкую публику с белорусскими авторами.

Тогда же переводчица Мартина Якобсон (Martina Jakobson) обратилась к ряду немецких изданий с предложением опубликовать роман представителя белорусского поставангардизма Змитера Вишнева "Замок построен из крапивы". Мартина понимала, что издание романа неизвестного автора из экзотической для западных европейцев страны - это большой риск. Тем не менее, издатели нашлись, и в марте книга вышла в издательстве Luxbooks в Висбадене.

Действие романа происходит в Минске и в берлинском арт-центре "Тахелес", где работал Змитер Вишнев. Книга состоит из 13 частей, написанных в разной стилистике: от журналистских заметок до стихотворных фрагментов и постов в ЖЖ. Мартина Якобсон считает, что автор продолжает традиции гротеска, заложенные Гофманом, Гоголем, Кафкой и Булгаковым. По мнению переводчицы, автор сумел отразить в нем взгляды Запада на Восток и Востока на Запад, показав "абсурдные стороны и особенности этих культурных пространств одновременно с юмором и серьезностью".

"Паранойя" на очереди

На презентации романа в Базеле Змитер Вишнев, известный своими яркими перформансами, накормил гостей белорусской "юшкой" - рыбным супом с крапивой. Газета Basler Zeitung назвала его "поваром-подрывником". Выходит, партизанская стратегия оказалась успешной?

Так выглядит портал literabel.de

Так выглядит портал literabel.de

Тем временем в Германии готовится к выходу еще одна книга белорусского автора. Переводчик Томас Вайлер (Thomas Weiler) работает над немецким текстом романа "Паранойя" Виктора Мартиновича. Это история любви, записанная в протоколах прослушек КГБ. При переводе Томасу Вайлеру, по его словам, часто приходится обращаться к лексике министерства госбезопасности бывшей ГДР - "штази". Презентация немецкой версии романа должна пройти в октябре на крупнейшей в мире Франкфуртской международной книжной ярмарке. Выход белорусских партизан из "подполья" продолжается.

Artur Klinau
"Partisanen. Kultur_Macht_Belarus".
Edition Fototapeta, 2014

Zmicier Vishniou
"Das Brennesselhaus".
Luxbooks, 2014