1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

"Байрейт нельзя Байройт"

Где проходит всемирно известный Вагнеровский фестиваль? Вопрос, кажущийся простым лишь на первый взгляд.

default

Ежегодно здесь собираются тысячи поклонников Вагнера

Как перевести на русский язык название города, где проходит Вагнеровский фестиваль? Вопрос, кажущийся непринципиальным лишь на первый взгляд. Между вагнерианцами, настаивающими на традиционным варианте, Байрейт, и сторонникам фонетического произношения, Байройт, разгорелся ожесточенный спор. Как же вести себя журналистам?

Руководством к действиям для нас являются издаваемые в России словари и энциклопедические издания. Последние действительно переходят от традиционного произношения к фонетическому. Вот, скажем, "Музыкальный энциклопедический словарь": в издании 1990-ого года он дает: "БайрЕйтский театр", вариант – "БайрОйтский театр". В переиздании конца девяностых варианты меняются местами: "БайрОйтский театр", вариант "БайрЕйтский". "Энциклопедический словарь географических названий", издательство "Советская энциклопедия", Москва, 1973 год, вообще не считает немецкий городок достойным упоминания, издание 1992 дает "БайрОйт, байрОйтский". "Словарь-справочник географических названий" под редакцией Е.А. Левашова, "Издательство Дмитрия Буланина", Ст. Петербург, 2000, - только "БайрЕйт". "Атлас мира", изданный в Москве в 2005, тоже обходится без вариантов и пишет "БайрОйт, город в Баварии". "Большой энциклопедический словарь" издательства "Российская энциклопедия", 1998, и вовсе предлагает: "БайрЁйт".

Так все-таки: Байрейт, Байройт или Байрёйт?


Вот несколько мнений:

Марина Пруденская, поющая в этом сезоне на Вагнеровском фестивале роль русалки Флосхильды в "Золоте Рейна": "Я говорю БайрОйт. Я и сама живу в часе езды от БайрОйта".

Юрий Вишняков, бас, уже 11 лет поющий в хоре Байройтского фестиваля: "БайрОйт. Так и привычнее, и точнее. Для меня тут нет никаких сомнений: в конце концов, и сам Вагнер говорил "БайрОйт".

Марина Рахманова, доктор музыковедения и публицист: "Я считаю, что следует придерживаться традиционного произношения: БайрЕйт. Так исторически сложилось".

Генрих Исаханов, режиссер: "Я считаю, что произносить надо, как произносят жители Германии: БайрОйт"

Что означает "Bayreuth"?

Небольшая историко-этимологическая справка:

Окончание –reuth (варинаты: -roth, -rode, -rade) происходит от слова Rod или (в современном немецком) Rodung, что означает "вырубка". Это окончание указывало на то, что поселение было основано в лесу. Названий такого типа немало (например, Хоннерсройт или Вернигероде), ведь в средневековье почти вся территория современной Германии была покрыта густыми лесами.

В начале 12 века в густых франконских лесах, спускающихся со склонов Fichtelgebirge, Еловых гор (кстати, они образуют водораздел между акваториями Северного и Черного морей) появились поселенцы из Баварии – Bayren. Именно они и определили первую часть называния Bayreuth – что дослово переводится как "баварская вырубка".

На протяжении последующих веков Байройт рос и строился, сгорал дотла и снова отстраивался. В 15 веке получил право именоваться городом и чеканить собственную монету. В начале 18 века победил городок Кульмбах, ныне известный лишь крепостью Плассенбург и особо крепким пивом (до 38 градусов), в борьбе за право называться столицей здешнего маркграфства. В городе появились дворцы, присутственные места и очаровательный маленький театр – в нем, кстати, в свое время блистал знаменитый Фаринелли, а недавно снимался не менее знаменитый фильм "Кастрат".

Итак, ситуация немножко напоминает "казнить нельзя помиловать": Пока "варианты" все же существуют, вроде бы можно выбирать. С исторической точки зрения правильнее БайрЕйт, так как слово это действительно не только привычное, но и знаковое. Байрейт – это символ русского вагнерианства, из Байрейта писал свои статьи один из первых русских корреспондентов на Вагнеровском фестивале, Петр Ильич Чайковский. Байрейт – это уже часть не только русского языка, но и русской культуры. В конце концов, мы же не переименовываем Гейне в Хайне, Генделя в Хенделя, а Клейста – в Кляйста, хотя все это соответствовало бы немецкой фонетической действительности.


Но в языке должны существовать правила и нормы, и мы, журналисты, обязаны им подчиняться. А переход от традиционного произношения к фонетическому предполагает написание БайрОйт.

Анастасия Рахманова


Контекст