1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Фестиваль "lit.Cologne": главное "блюдо" - литература

27 марта 2003 г.

В марте в Кёльне в третий раз прошел литературный фестиваль "lit.Cologne". Более двухсот писателей приехали в рейнскую метрополию, чтобы представить плоды своих трудов на суд публики.

https://p.dw.com/p/3QrW

Организовать праздник во время, когда средства массовой информации наполнены сообщениями совсем не праздничными, праздник, который смотрелся бы не кощунственно, весьма непросто. Организаторы "lit.Cologne" справились с этой задачей.

"Лит-колоневские" аттракционы

Wladimir Kaminer
Владимир КаминерФото: Wladimir Kaminer

Не обошлось без типично "лит-колоневских" аттракционов: так, берлинская знаменитость Владимир Каминер, умеющий не только говорить, но и писать по-немецки с русским акцентом, сопровождал своё чтение анекдотов из собственной жизни рассказом о творчестве группы "Ленинград".

Выступления авторов детективного жанра по традиции проходило в полицейском управлении, в зале радиостанции WDR состоялся 24-часовой нон-стоп-марафон поэтических чтений, а для истинных гурманов в аквариуме кельнского зоопарка был накрыт изысканный ужин: сибаритствующие эстеты имели исключительную возможность, наблюдая через толстое стекло за плавными движениями диковинных обитателей морских глубин, лакомиться дарами моря и внимать рассказам современных авторов-маринистов.

Для книголюбов от шести и старше

Museum Ludwig in Köln
Музей Людвига в КельнеФото: Museum Ludwig

Главное "блюдо" праздника – литература – подавалась под самыми различными соусами, в зависимости от вкусов читателей. Как заметил Вернер Кёлер, один из организаторов фестиваля, "главное - правильно приготовить смесь".

- Для нас важно сблизить литературу с другими формами искусства: с музыкой, с кинематографом, изобразительным искусством. Например, мы организовали ряд мероприятий совместно с Музеем Людвига, в которых изобразительное искусство и литература вступают в некий симбиоз.

Так, для совсем маленьких книголюбов, от шести и старше, в зале Пикассо музея Людвига рассказывали истории из жизни самого знаменитого художника 20 столетия.

Для тех, кто постарше, устроили литературный вечер с музыкой: в первой части вечера юношеству рассказывали, что такое панк-культура, отчего у продавщицы в супермаркете зеленые волосы и откуда пошла группа Toten Hosen. А потом молодежь могла до утра наслаждаться хитами 70-х годов.

Алексей Слаповский: о себе, о литературе и о славе, которой нет (?)

На фестивале состоялся вечер с участием российского писателя и драматурга Алексея Слаповского, который вел журналист радиостанции "Немецкая волна" Андрей Гурков.

Российской публике Слаповский известен, в первую очередь, как автор сценария популярных телесериалов: "Пятый угол" и "Остановка по требованию". В Германии его знают, прежде всего, как драматурга, пьесы которого с успехом идут в немецких театрах, в частности, в Берлине, Дрездене, Касселе. И вот теперь у немецких читателей проснулся интерес и к Слаповскому-прозаику. А как сам Слаповский относится к своей писательской славе?

- А как можно относится к тому, чего нет? Понимаете, я знаю другую славу. Тираж моих книг (их в России вышло уже семь) - сто тысяч, может быть, больше. Аудитория телевизионных сериалов, для которых я пишу сценарии (и это мой хлеб с маслом), так вот, у них были очень высокие рейтинги, и аудитория доходила до 50 миллионов человек. Сто тысяч – количество мизерное для России, а для меня намного дороже, чем эти 50 миллионов – я думаю, вы понимаете почему.

Как перевести на немецкий русскую жизнь?

Теперь же и у немецкого читателя появилась возможность познакомится со Слаповским-романистом. В 2003 году вышел в издательстве Claassen Verlag перевод книги Слаповского "Первое Второе пришествие" под названием "Der heilige Nachbar" ("Святой сосед"). Но если даже название при переводе пришлось изменить, удалось ли передать то неуловимое, в чем и заключается атмосфера романа?

- Сложность состоит не столько в том, чтобы перевести русскую речь на немецкий язык. Сложность в том, чтобы перевести русскую жизнь. Поэтому мы долго работаем с переводчиками. И у меня есть ощущение, что смысл доходит. Я же слышал, как сегодня читался немецкий текст. И смех появлялся именно в тех местах, в каких он появился бы, если бы это слушала русская аудитория.

Анастасия Рахманова, Владимир Тарасов, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА

Пропустить раздел Еще по теме