1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Профессия - переводчик

31 июля 2002 г.

Известному немецкому переводчику русской литературы исполнилось 70 лет.

https://p.dw.com/p/2WP5
"Доктор Живаго" в переводе Томаса Решке

Он родился в Данциге, в 1951 году попал в Берлин, в его восточную часть, где закончил университет.

В 1961 году, после возведения стены, Томас Решке, вынужденно стал гражданином ГДР. Всю свою жизнь он занимался художественным переводом. Решке перевел такие романы, как “Двенадцать стульев” и “Золотой теленок”, “Доктор Живаго” и “Мастер и Маргарита”, рассказы Зощенко, произведения Аксенова, Тендрякова, Окуджавы, Приставкина, Горенштейна - всего не перечислишь...

Почему – русский язык?

Главный труд Решке – полное собрание сочинений Булгакова на немецком языке, которое выпустило издательство “Фольк унд Вельт”. А началось все со случайности. Рассказывает Томас Решке:

“Я считаю, что это была чистая случайность: после войны я почти один год не ходил в школу. Школ практически не было – это было одно из следствий войны. И когда школа началась опять, я был плохой ученик во всех предметах, кроме русского. Это был новый предмет. И я скоро даже был – лучший ученик в смысле русского языка. В этом смысле случайность... Это было в Славянском Институте берлинского университета. Я начал учебу в 1951 году и кончилось это Государственным экзаменом в 1955 году, и в 1957 году я начал переводить, и первым моим переводом была “Золотая роза” Паустовского”.

Сколько платят переводчику

Два года назад Решке был отмечен высшей наградой Германии – крестом “За заслуги”, а в прошлом году ему была присуждена престижная премия переводчиков земли Северный Рейн Вестфалия.

На вручении этой премии, неожиданно выяснился неизвестный для многих высокопоставленных присутствующих факт.

“Это было так: я получил эту очень богатую премию – 50 тысяч марок. Председательница нашего объединения переводчиков сказала в своём выступлении, что если переводчик

хочет заработать эту сумму своей работой, он должен работать года два. Если переводчик все время имеет работу (а это не всегда, этого никто ему не гарантирует, это зависит от издательств, которые дают ему договоры или нет), то может зарабатывать в месяц две тысячи марок... Может быть, три тысячи. Больше не будет. И это для Германии не очень высокий гонорар”.

“Приноровиться” к автору

...Особенно, если учесть необходимый уровень квалификации и профессионального мастерства, необходимого для воссоздания оригинального стиля того или иного автора.

“Разные авторы пишут по-разному. У Зощенко очень короткие фразы. Одно слово – одна фраза бывает. А, скажем, у Окуджавы, четыре романа которого я перевел, очень длинные и искусно смонтированные фразы, которые никогда нельзя разрезать на отдельные короткие предложения. Я считаю, что, если литературный переводчик не умеет это передать, тогда это - не его профессия”.

Недавно Томас Решке вместе с женой Ренатой, тоже переводчицей, которая, кстати, сделала доступным немецкому читателю роман Андрея Платонова “Чевенгур”, перевел несколько книг Бориса Акунина.

Мировоззрение без “зрения мира”

Раньше Решке часто бывал в России, в Советском Союзе. А в последние годы – нет. Почему?

“Это связано с тем, что, во-первых, я сам теперь плачу и за свои поездки, и за гостиницу, а это очень дорого. И во-вторых, в прежние времена мы, гэдээровцы, не имели возможности увидеть мир. Коммунисты все время твердили: мировоззрение, мировоззрение... А “зреть мир” нам было запрещено. Теперь, слава Богу, появилась возможность увидеть мир, увидеть другие страны. Без знакомства с Венецией как может человек жить? Или без Парижа? Или, скажем, Иерусалима?”.

Юрий Векслер, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА