Против течения: грузинская классика в России
Сегодня я познакомлю вас с двумя книгами, которые я бы связал одним эпитетом, одним полушутливым-полусерьёзным определением, перефразировав вождя мирового пролетариата, якобы сказавшего о книге Горького «Мать»: «Очень своевременная книга!» Так вот: эти две – очень несвоевременные книги. Первую публикует петербургское издательство «Вита нова», выпускающее роскошные, малотиражные, коллекционные издания мировой классики и вот сейчас, совместно с институтом грузинской литературы в Тбилиси, – «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели. Выпускать в разгар антигрузинской кампании в России классическое произведение грузинской литературы, да ещё на двух языках – параллельно на русском и грузинском, - что может быть политически несвоевременней? И что может быть (с точки зрения культуры) более достойно восхищения? У микрофона – Наталья Нестеренко:
Выпуск Шота Руставели в проекте издательства «Вита Нова», стоял в плане давно. Генеральный директор издательства Алексей Захаренков очень живо откликнулся на предложение переводчика грузинской поэзии Натальи Соколовской использовать принцип билингвы, при котором на книжном развороте приведены два текста: на грузинском и русском языках. О том, чем интересен проект для издательства, рассказывает Алексей Захаренков:
С одной стороны – билингва, отсутствие классического перевода Заболоцкого. Кроме того, новые иллюстрации нового художника. И решающее - это совместный межнациональный проект, и это интересно.
Хотя стихотворные переводы "Витязя" появились в России уже 200 лет назад, но они, по утверждению специалистов, почти не передают дух оригинала. Новое издание должно стать вторым открытием литературного памятника. В его подготовке, рассказывает переводчик грузинской поэзии и координатор этого проекта Наталья Соколовская, в издательстве принимают участие грузинские коллеги.
Много было иллюстраторов у Руставели. Мы искали художника, не с первого раза нашли. Мои друзья помогали, семья Тициана Табидзе. Это профессор академии художеств Грузии Лоретта Абашидзе-Шенгелия, Нестан Сулава – комментатор, переводчик – Ирина Мадебадзе и другие люди, которые помогали.
Это издание – первое на русском языке с обширным историческим и текстологическим комментарием. Во всех предыдущих изданиях, отмечает Наталья Соколовская, практически отсутствовали сколько-нибудь значительные комментарии.
Руставели никогда у нас не комментировался. В издании «Библиотека поэта» нет комментарий. Впервые будет комментарий.
Русский текст «Витязя» дается в виде подстрочника, что позволит читателю гораздо полнее понять суть оригинала, о котором, судя по всему, до сих пор у русскоязычных читателей имелось весьма приблизительное представление.
Соколовская:
Мало того, что это билингва, мы решили не делать классические переводы. Мы решили делать подстрочник. Этого не было никогда. Я убедилась, что неадекватный перевод даже у Заболоцкого. А мы даем подстрочник и комментарий.
Очень важно понять, считает Наталья Соколовская, название самой поэмы. В предыдущих изданиях использовался также неточный перевод.
«Вепхис хаусани»- это одно слово. В грузинском языке есть слова, которые можно перевести только несколькими словами, - носящий барсовую шкуру. В 14 веке не было понятия Тигр, был барс. Потом в 17 веке был перевод тигра. Там главный герой. Умирающий от любви к возлюбленной, уходит в скалы, заворачивается в шкуру барсихи- тигрицы, он срастается со шкурой.
Даже называют произведение – утром ренессанса. Были даны установки на уважение к личности, чего не было в средневековье.
Книгу планируется выпустить через год. Подготовка к изданию заняла больше времени, чем планировали. О трудностях, с которыми столкнулись издатели, вспоминает Наталья Соколовская.
Художница закончила свою работу в тот момент, когда прервали сообщение меду Грузией и Россией. Ждать мы не могли. Оказался замечательный человек из Германии Клаус Хипп. Он – спонсор в Грузии. Случайно оказался в тот момент в Грузии. Лоретта положила Клаусу иллюстрации ион отправился с ними в Мюнхен. Через некоторое время он переправил их в Петербург. Но были трудности с растаможкой.
Поэму Шота Руставели грузины сравнивают с Библией. Когда-то она была неизменной составляющей частью приданого невесты. Интересно и то, что так называемая «главная» русская книга - «Слово о полку Игореве» - также создана в 12 веке. Может быть, говорит Алексей Захаренков, это почти мистическое совпадение лишний раз подчеркивает близость двух стран – России и Грузии.
Мы рады, что это издание пришлось в противофазу отношений. Хочется обратить внимание на культуру, что народы связывает большее.
По мнению переводчика грузинской поэзии Наталья Соколовской, издание Шота Руставели в Петербурге, в России имеет большое значение для русской культуры.
Мы много говорим о православии. Надо понять, что в 4 веке была уже православная страна Грузия, где бьли христианские ценности, которые вылились в такое произведение.
Ну, а теперь о ещё одной «несвоевременной» книге, но совершенно другого рода. В мюнхенском издательстве «Пендо» опубликовано журналистское расследование Вилфрида Хьюсмана «Рандеву со смертью». В нём идёт речь об убийстве Джона Фитцжеральда Кеннеди. Версия, в которую верит автор: Освальд убил американского президента по заданию кубинской разведки. Хьюсман приводит множество доказательств. Причём среди них есть не только уже давно известные (визит Освальда за несколько недель до убийства в кубинское посольство в Мексике, его контакты с кубинцами в США, странное поведение Фиделя Кастро в день покушения и так далее), но и совершенно новые. Рассказывает Михаил Бушуев:
(аудиофайл)
В общем, книга Вильфрида Хьюсмана даёт хорошую пищу для любителей теории заговоров. Я лично к ним не отношусь, поэтому оцениваю гипотезу автора, скорее, скептически. Но это, конечно, не значит, что она не имеет права на существование.