1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Лучшая синхронизация - это та, которую невозможно заметить

Федор Буцко, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА26 сентября 2002 г.

Как обстоят дела с переводом фильмов в Германии, где зарубежному (прежде всего, американскому кино) по-прежнему принадлежат более 85% национального кинорынка?

https://p.dw.com/p/2ha1
Актёр Йоахим Кеммер - немецкий голос Хэмфри Богарта.Фото: dpa
Синхронизация как особая область кинопромышленности начала быстро развиваться в Германии после Второй мировой войны. Национальная киноиндустрия, расцвет которой пришёлся на предвоенные десятилетия, к 1945 году переживала глубокий кризис. В отсутствие немецких картин в страну потекла река зарубежных, прежде всего – американских, лент. Тем временем, английским языком владели лишь единицы, кроме того, зрители привыкли, чтобы с экрана говорили на их родном языке. Так что заокеанские киноленты приходилось переводить на немецкий и озвучивать: в течение первых лет после войны эта работа стала спасением для сотен немецких актёров.

Источник дохода

Hollywood Ending - Film von Woody Allen
Woody Allen

С тех пор минуло более полувека, однако, и сегодня синхронизация остаётся одним из основных источников дохода для немецких актёров (что неудивительно, если учитывать, что Голливуду по-прежнему принадлежит львиная доля национального кинорынка Германии). Сегодня синхронизация – самостоятельная и вполне процветающая отрасль производства, в которой постоянно заняты около шести тысяч человек.

С помощью алкоголя и сигарет!


Конечно, имеются здесь свои мастера-корифеи, озвучивающие лишь фильмы определённого жанра. У большинства голливудских звёзд имеются надежные, испытанные дублеры из числа немецких актёров. Например, Арнольд Маркис на протяжении всей жизни озвучивал роли Кирка Дугласа, Ричарда Видмарка и Джона Вейна:

- Джон Вейн за четыре года до смерти приехал в Берлин на немецкую премьеру фильма, в котором я дублировал его текст. Ему так понравилось, что он, будучи продюсером и прокатчиком собственных фильмов, решил, что отныне его роли в Германии буду озвучивать только я. Это – высокая оценка моей работы.

"Высокая оценка" далась Маркису непросто: по собственному признанию актёра, ему пришлось в течение многих лет доводить свой голос до нужной кондиции с помощью алкоголя и сигарет. Чего ни сделаешь ради любимой профессии!

"Крылатый" перевод

Но голос решает не всё. Разумеется, в кино, как и в литературе, очень многое зависит от перевода: хороший фильм, как и хороший роман, можно запросто испортить дурным переводом. Но изредка бывает и наоборот.

Так, английский телесериал "Двое", провалившийся в Англии, неожиданно - благодаря замечательному переводу - приобрёл популярность в Германии. Некоторые крылатые фразы из этого фильма даже вошли в молодёжный сленг.

Обратный Спилберг

Крупные американские кинокомпании в последнее время все чаще сами контролируют перевод и озвучивание своей продукции. Знаменитый режиссёр Стивен Спилберг даже заказывает для себя обратный перевод диалогов с немецкого на английский.

Лучшая синхронизация - это та, которую невозможно заметить

Качественное озвучивание – удовольствие не из дешёвых: синхронизация 90-минутной картины стоит 25-30 тысяч евро. Однако прокатчики знают, что экономить на переводе значит экономить на качестве, и, следовательно, ставить на карту доходность картины, а потому денег не жалеют.


По словам актера и режиссёра озвучивания Лутца Риделя, лучшая синхронизация - это та, которую невозможно заметить, которая никак не обращает на себя внимания. Зритель не должен задумываться, хорошо или плохо переведена картина, в идеальном случае он вовсе не должен замечать перевода, поясняет Ридель, голосом которого говорили по-немецки "предпоследний Джеймс Бонд" Тимоти Далтон и Микеле Плачидо, знаменитый борец против мафии из фильма "Спрут". На счету Риделя работа над такими голливудскими блокбастерами как "Охота за Красным Октябрём", "Поросёнок по имени Бэйб" и "Покахонтас". Ради синхронизации Ридель оставил свою основную актёрскую профессию. Не жалеет ли он об этом?

- Впервые я записывался при озвучивании прославленного фильма Феллини "Рим". Это было в 1972-м или 73-м году. Тогда я ещё не знал, что во время синхронизации надо открывать рот тогда же, когда его открывает актёр на экране. Несколько лет я совершенствовал мастерство, озвучивая роли четвёртого пожарного, седьмого полицейского или третьего санитара. Потом мне стали давать роли покрупнее, а еще позже предложили стать режиссёром озвучивания. Обидно? Нет, я считаю, что лучше быть первым в своём, пусть и скромном, деле. Кроме того, постоянно работая с текстом, я и сам начал сочинять сценарии, писать диалоги, что и является сегодня моим главным занятием….

Несомненно, синхронизация – неотъемлемая часть массового кинопроката.

Однако именно оригинальный язык, язык, который слышали, на котором говорили режиссёр, оператор, актёры, работавшие над фильмом, создаёт уникальную атмосферу – собственно, и делает фильм – фильмом, а не движущимися картинками с текстом.

Практически в каждом крупном городе Германии существует хотя бы один кинотеатр, где многие фильмы можно посмотреть на языке оригинала.