1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

«Белорусские поэты более авангардные»

Людмила Скворчевская, Берлин26 августа 2007 г.

В минском издательстве И.П. Логвинова вышла антология современной белорусской и немецкой литературы с параллельными переводами текстов. Однако на прилавки белорусских магазинов она так не попала.

https://p.dw.com/p/BSsY

Сборник «Линия фронта - 2» еще пахнет типографской краской и приятно пружинит плотными страницами. На обложке – репродукция картины белорусского поэта и художника Змитера Вишнева: два взъерошенных существа, то ли пестрые цыплята, то ли зубатые рыбы, широко разинув рты смотрят друг на друга. Картина называется «Братский поцелуй».

Это уже второй двуязычной сборник, изданный при поддержке немецкого института имени Гёте. Тираж книги «Линия фронта-2» невелик, всего 500 экземпляров. Заказать антологию можно только на интернет-страничке института имени Гёте.

В новую антологию вошли стихи и проза семи современных немецких литераторов и семи белорусских писателей-авангардистов. И те, и другие хорошо известны у себя на родине: Рон Винклер и Ольга Гапеева, Ульяна Вольф и Вера Бурлак, Ян Вагнер и Змитер Вишнев. Как сказала одна из составителей книги Мартина Мрохен:

«Наша цель была – выбрать самых интересных и ярких авторов современной белорусской и немецкой литературы, чтобы составить книгу, интересную и для немецкой, и для белорусской публики».

Для Мартины Мрохен, переводившей тексты с белорусского на немецкий язык, пожалуй, более важно было заинтересовать именно немецкого читателя. Ибо далеко не каждый житель Германии знает о существовании республики Беларусь. Не говоря уже о ее литераторах:

«Публиковалось пока очень мало белорусских авторов. В Германии хорошо знают Алеся Рязанова. Недавно немецкие читатели познакомились еще с одним писателем, Артуром Клиновым. Его книга «Minsk. Sonnenstadt der Träume», имела большой успех. После ее публикации многие начали интересоваться белорусской литературой. Но я думаю, нужно проложить новый путь пропаганды белорусской литературы. Это и была цель нашей антологии: представить немецким читателям белорусских авторов иным способом. Нам хочется осуществить еще много проектов».

Литературный переводчик берет на себя нелегкую миссию посредника между читателем и иностранным автором. Именно от мастерства и компетентности переводчика зависит, удастся ли ему передать смысл и глубину литературного произведения и увлечь читателя:

«Мне было очень интересно сравнивать немецких и белорусских авторов. У каждого поэта свой, особенный и очень индивидуальный взгляд на мир. Ни один автор непохож на других. Каждый находит свой образ и выражает идеи по-другому. Это и понятно: немецкие и белорусские авторы живут в разных обществах, которые сильно отличаются друг от друга. А следовательно, отличаются и взгляды писателей на нашу современность».

Впрочем, отличия в творчестве немецких и белорусских литераторов определяют не только общественные условия:

«Мне кажется, что белорусские поэты и писатели более авангардные, их больше интересует эксперимент. У немецких авторов другой подход. Для них играет большую роль момент, в котором они видят что-то особенное. Они погружаются в себя и с этой позиции смотрят на мир. А белорусские поэты, они как бы выходят из себя и смотрят со стороны на то, что с ними происходит».

Современные белорусские авангардисты отказываются от традиционных литературных форм, рифмы и ритма в стихотворениях. Что это, новаторский прием в поисках открытий, протест против устоявшегося и привычного или это направление навеяно западной культурой?

«Я считаю, что это и то, и другое. С одной стороны нельзя забывать, что у белорусской литературы своя очень длинная история. Некоторые современные авторы ссылаются, например, на белорусских футуристов, о которых многие забыли. С другой стороны, белорусские поэты не оторваны от мировой литературы, бывают в Европе, участвуют в международных фестивалях и, конечно же, ориентируются на то, что, так сказать, производится на Западе».

Беларусь считается двуязычной страной. Но к удивлению Мартины, литература на белорусском языке там почти не издается:

«Когда я приехала в Минск, я заметила, что культура там распадается на две: официальную и неофициальную. В Беларуси, насколько мне известно, только у одного издательства есть лицензия на выпуск книг на белорусском языке. Это удивительно! Процесс становления белорусского языка там только начинается».

К сожалению, из-за ограниченности тиража антологии «Линия фронта – 2», только узкий круг немецких читателей сможет познакомиться с белорусскими литераторами-авангардистами. Но Мартина Мрохен работает сейчас над переводом нового романа Змитера Вишнева «Замок, построенный из крапивы». Это будет следующий шаг презентации белорусской литературы в Германии.