1. Mergi direct la conținut
  2. Mergi direct la meniul principal
  3. Accesează direct mai multe site-uri DW

Literodromul Babel

14 iulie 2010

Pentru a ieşi bine în lume, orice literatură naţională are nevoie de buni traducători. O condiţie nu tocmai uşor de îndeplinit pentru aşa zisele „literaturi mici”.

https://p.dw.com/p/OIhf
Imagine: picture-alliance/ZB

Deja în toamna anului trecut, la tîrgul de carte Gaudeamus de la Bucureşti, traductologia a fost tema unui simpozion organizat de Institutul Cultural Român, de Centrul Naţional al Cărţii, pe care Rodica Binder a avut plăcerea să-l modereze.

La acea reuniune au participat tineri traducători de literatură română din numeroase ţări ale lumii.

Recent, la Veneţia, tot ICR a organizat un workshop intitulat Literodromul Babel. Desfăşurat în sala de Conferinţe „Marian Papahagi” a Institutului Român de Cultură şi Cercetare Umanistică din Veneţia, la workshop au participat Laure Hinckel (Franţa), Gerhard Csejka (Germania), Jan Cornelius (Germania), Jan Willem Bos (Olanda), Joanna Kornas-Warwas(Polonia), Any Shilon (Israel), Lora Nenkovska(Bulgaria), Mihaly Lakatos (Ungaria), precum şi tinerii traducători italieni Roberto Merlo, Anita Nastascia Bernacchia, Danilo De Salazar, Giovanni Magliocco, Ileana Maria Pop, Maria Luisa Lombardo, Aronne Mapelli, Serafina Pastore, Mauro Barindi.

Din România au fost invitaţi scriitorii Simona Popescu şi Dan Lungu.

Între altele, abordate au fost problemele limbajului familiar şi popular, receptarea traducerilor, dificultăţile pe care le ridică în faţa unei traduceri comicul, umorul, problematica confesiunii religioase, diferenţele culturale…Workshopul a mai beneficiat de prezenţa „coordonatoare” a Danei Bleoca, director adjunct al Centrului Naţional al Cărţii din Bucureşti, a scriitorului şi traductologului Florin Bican precum şi a Monicăi Joiţa, directorul ICR la Veneţia.

Autor: Rodica Binder
Redactor: Alexandra Sora