Palavra da Semana
Conheça expressões divertidas do idioma alemão.
Fernweh
Dor nunca é bem-vinda. Em alemão, existe uma dorzinha que incomoda um pouco, não mata ninguém e pode até fazer bem. Fernweh (Weh = dor, angústia; Fern = distância). Fernweh define aquela vontade forte de largar o cotidiano, sair de férias e ir para um lugar distante e exótico.
Schüttelfrost
Sentir frio e tremer… nada demais se a temperatura está realmente baixa. Mas ter calafrios ou "Schüttelfrost" (Frost=frio; schütteln=tremer) com 30ºC é certamente sintoma de uma gripe que está chegando. Pode ter certeza, no inverno ou no verão, com calafrio o lugar ideal é a cama!
Bauernopfer
Quem joga xadrez sabe que os peões são importantes na estratégia do jogo, mas também são os primeiros a serem sacrificados para salvar uma peça de valor maior. Bauernopfer (Opfer = vítima; Bauer = agricultor) define quem é sacrificado para que outros não sofram danos maiores. Seria o equivalente à expressão popular brasileira "Boi de piranha".
Weichei
Algumas pessoas não dispensam um ovo cozido no café da manhã. Alguns o preferem bem durinho, outros, mais mole. Comer ovo mole, tudo bem. Mas ser chamado de Weichei (Ei = ovo; weich = mole) ninguém gosta. Ovo mole na linguagem coloquial significa uma pessoa medrosa, que não tem opinião própria e evita situações perigosas ou desagradáveis.
Schlusslicht
Ter uma Schlusslicht no carro é obrigação. Mas ser uma Schlusslicht ninguém quer! Em seu sentido original, a palavra Schlusslicht (Licht = luz, Schluss = final) significa "luz traseira, lanterna traseira". Mas, usada ironicamente, significa "último colocado", “lanterninha”.
Ostfriesennerz
Na Frísia Oriental, no norte da Alemanha, venta e chove com frequência. Mas isso não impede os moradores de passear ao ar livre e curtir as belas paisagens da região. Normalmente usam uma capa de chuva amarela, chamada carinhosamente de Ostfriesennerz (Nerz= vison; Ostfriese = quem nasce na Frísia Oriental). Ele não é nada elegante, mas este "casaco de vison dos frísios" é extremamente prático!
Helikoptermutter
É normal que as mães se preocupem com os filhos e ajudem no que for possível para que eles cresçam saudáveis e equilibrados. Entretanto, algumas delas exageram na atenção, tornando-se o que os alemães ironicamente chamam de Helikoptermutter (Mutter = mãe, Helikopter = helicóptero). A "mãe helicóptero" quase não tem vida própria. Seu cotidiano gira única e exclusivamente em torno do pimpolho.
Seemannsgarn
Quando se ouve uma história meio exagerada costuma-se comentar: "Até parece conversa de pescador". O alemão coloquial tem uma palavra específica para descrever esse tipo de histórias: Seemannsgarn (Garn = fio, Seemann = marinheiro). E ainda completa com o ditado "quem tece com fio de marinheiro tem sempre muito o que contar".
Prügelknabe
Acredita-se que a palavra Prügelknabe (Knabe = garoto; Prügel =surra) tenha surgido na Europa do século 17. As crianças brincavam juntas, nobres e plebeus. Porém, se acontecesse alguma coisa errada, um vaso partido, um brinquedo quebrado, uma roupa estragada, quem era castigado, quem levava a surra? O garoto plebeu! Prügelknabe significa “bode expiatório”, aquele que leva a culpa pelo mal feito.
Eischnee
Também é branco como a neve, mas não cai do céu. Ei = ovo, Schnee = neve, portanto, "Eischnee" é "clara em neve".
Knautschzone
Nos anos 1950, um engenheiro húngaro teve a ideia de diminuir a energia gerada no choque entre veículos. Assim, os carros passaram a ter, principalmente nas partes frontal e traseira, uma Knautschzone (Zone = área; knautschen = amassar). A "zona de amasso", diga-se de passagem, já salvou muitas vidas!
Bürohengste
Quem gosta de ficar trancado no escritório trabalhando o dia inteiro? Tem gente que gosta… O Bürohengst (Hengst = garanhão; Büro = escritório) por exemplo, ganhou este apelido de "garanhão do escritório" justamente por sua dedicação exagerada ao trabalho.
Jo-Jo-Effekt
Nos anos 80, houve uma febre de ioiôs. Quase toda criança possuía um e alguns adultos até colecionavam esse que é um dos brinquedos mais antigos da humanidade. Ter um ioiô em casa, tudo bem, mas o efeito ioiô ninguém quer. Jo-Jo-Effekt (Effekt = efeito, Jo-Jo = ioiô) é como os alemães chamam o "efeito sanfona", emagrecer e engordar repetidas vezes.
Luftzug
Os trens da Alemanha têm fama de serem pontuais. Mas o Luftzug (Zug = trem, Luft = ar) é muito especial. Ele não tem lugar nem hora certa para passar. E há ainda pessoas que detestam tomar um "trem de ar", que nada mais é do que o que chamamos de corrente de ar.
Plombenzieher
Quem não conhece aquelas balas deliciosas que grudam nos dentes? Até os dentistas devem gostar dessa guloseima pois além de gostosas elas trazem mais pacientes aos consultórios. Apropriadamente o alemão coloquial denomina essas balinhas de "arranca obturação". Plombenzieher: ziehen = puxar, arrancar + Plombe = obturação.
Patentrezept
Como atingir 100 anos de idade? Como perder o medo de voar? Alguém tem uma receita confiável? Não só para questões deste tipo, para estes e muitos outros problemas, os alemães desejam ter uma Patentrezept! Uma receita que seja infalível para resolver problemas. Mas, como já sabemos, na maioria dos casos isso é pura ilusão.
Fleischwolf
Ao contrário do lobo das histórias infantis, que quase sempre é mau, o lobo em questão no Fleischwolf (Wolf = lobo, Fleisch = carne) é praticamente inofensivo. Ele só se torna perigoso se, por imprudência ou distração, quem estiver utilizando o aparelho colocar o dedo no lugar errado. De grande utilidade na cozinha, Fleischwolf é como o alemão denomina o moedor de carne.
Kabuff
Nossa… mas isso é um "Kabuff!" Essa exclamação pode ter uma conotação tanto positiva como negativa. Tudo depende do contexto. Ter um no apartamento é ótimo mas morar em um é horrível. Os alemães chamam de "Kabuff" um cubículo, um quartinho mínimo. Para morar… super difícil, para ter como quartinho de despejo, é ótimo.
Armutszeugnis
Antigamente na Alemanha, quem não podia pagar os gastos de um processo tinha que apresentar um atestado que comprovasse sua pobreza. Hoje, o "Armutszeugnis" (Zeugnis = atestado, certificado; Armut = pobreza) não é mais usado, mas a expressão ficou e é empregada para definir fraqueza de caráter ou incapacidade de fazer algo.
Eigenregie
Pintar o apartamento, construir uma casinha para ao cachorro, planejar uma viagem… Algumas tarefas temos que delegar a terceiros, outras, podemos fazer por conta própria. O alemão tem uma palavra especial para definir quando fazemos algo por iniciativa própria: Eigenregie. Eigen = própria, Regie = direção.
Reisefieber
Você já teve “febre de viagem”? Imagine só a situação: às vésperas de uma viagem, você começa a se sentir mal, dor de cabeça, suor nas mãos. Ficar doente agora não dá! Calma, não é nada grave. Na maioria dos casos, são apenas sintomas comuns do que os alemães chamam de Reisefieber (Fieber = febre, Reise = viagem). É aquela mistura de nervosismo, ansiedade e excitação que antecedem uma viagem.
Ohrfeige
Cru, seco ou em calda, o figo é uma fruta muito apreciada por seu valor nutritivo. Receber figos de presente é bom, mas receber um “figo na orelha” ninguém quer! A palavra Ohrfeige (Feige = figo, Ohr = orelha) não tem nada a ver com a fruta. No alemão coloquial significa simplesmente uma bofetada no rosto.
Luftschloss (das)
Uma mansão com piscina, quadra de tênis, sala de cinema, garagem com no mínimo um BMW e um Porsche dentro. Um cruzeiro pelo mundo… Para se construir um Luftschloss (Schloss = castelo, Luft = ar) não é necessário ser engenheiro ou arquiteto. Basta colocar a imaginação para funcionar e dar asas à fantasia que o "castelo de ar" fica pronto rapidamente. Afinal, sonhar não custa nada!
Futterneid (der)
"O pedaço dele é maior que o meu!", "Eu quero esse outro!" Quem já não viveu uma cena assim na família? Repartir um doce entre duas crianças deve ser sempre um ato de extrema imparcialidade e justiça, senão acaba em briga. É bem comum que as crianças sintam o que o alemão coloquial chama de Futterneid (Neid = inveja, Futter = ração), ou "inveja da comida alheia".
Satansbraten
Domingo é dia da família se reunir: pai, mãe, tios, sobrinhos… O almoço é farto, e a criançada se diverte. Geralmente nesse dia não falta também um Satansbraten (Braten = assado, Satan = satanás). No caso, o assado de satanás não é uma especialidade culinária, mas uma denominação do alemão coloquial para aquelas crianças que nós chamaríamos de endiabradas ou capetinhas.
Blitzlichtgewitter
Muitas pessoas têm medo de tempestade. Os trovões e relâmpagos assustam, mesmo. Entretanto, pessoas famosas como modelos e cantores enfrentam e até gostam de um tipo especial de tempestade: a Blitzlichtgewitter (Gewitter = tempestade, Blitzlicht = flash da câmera). A "tempestade de flashs" acontece quando um grupo de fotógrafos tira fotos de alguma celebridade.
Gewohnheitstier (das)
Tem gente que gosta de novidades. Outros, entretanto, preferem aquilo que já conhecem: férias sempre no mesmo lugar, jantar sempre no mesmo restaurante, sempre a mesma marca de carro… Para definir esse tipo de criatura de hábitos arraigados, o alemão usa o termo Gewohnheitstier (Tier = animal, Gewohnheit = hábito).