Nomes de animais em alemão difíceis de decifrar
Por o alemão ser uma língua que aglutina palavras, alguns nomes de animais no idioma remetem a algo bem diferente. Adivinhe que bichos são estes.
Maultier, o bicho da boca?
Se "Maul" é uma forma coloquial de "boca", e "Tier" é animal em português, que bicho poderia ser esse, já que a maioria tem uma boca?
Maultier é um burro
A palavra "Maultier" existe desde o século 16 e vem do alemão antigo "mul", derivado do latim "mulus". Trata-se do cruzamento de égua com jumento, que resulta em mulas ou burros.
Trampeltier, animal que bate com os cascos?
Se um dos significados de "trampeln" em alemão é "bater os pés no chão", a transliteração fica difícil, pois há muito animal ("Tier") que costuma fazer isso.
Trampeltier é o camelo
Neste caso, o nome em alemão vem do jeito desajeitado de o camelo caminhar. A palavra "Kamel" também existe. Os dois termos são usados para xingar pessoas desajeitadas ou burras. Já o dromedário, que tem só uma corcova, é chamado "Dromedar".
Schildkröte, um sapo com escudo?
Se "Schild" em alemão quer dizer "escudo" e "Kröte" é "sapo", "Schildkröte" só pode ser um sapo com escudo?
Schildkröte é tartaruga
Quase! Pois o escudo do nome em alemão é a carapaça resistente que protege o corpo da tartaruga.
Oktopus, o animal de oito pés?
Qual poderia ser o animal que, na tradução literal de "Oktopus", tem oito pés ou tentáculos?
Oktopus é o polvo
Isso mesmo, o animal com oito pés, ou tentáculos, é o polvo. O nome em alemão vem de "octo" para "oito" e "pode" para "pés".
Walross, o cavalo-baleia?
"Wal" significa baleia em alemão, e "Ross" é cavalo, mas isso não significa necessariamente que se trate de um cavalo-baleia ou uma baleia-cavalo.
Walross é morsa em alemão
Este animal é muito confundido com foca, leão-marinho e mesmo o lobo-marinho. Embora todos sejam mamíferos e estejam ligados à água, possuem características que os diferenciam. A morsa, por exemplo, tem dentes caninos enormes e é o único dos quatro que não tem pelos.
Eichhörnchen, chifrinhos de carvalho?
Se "Eiche" é carvalho em alemão e "Hörnchen" é o diminutivo de "Horn", chifre, poderia ser este então um animal de chifre que mora em carvalhos?
Eichhörnchen é o esquilo
A origem do nome remonta ao século 11, em que "aig" (mover-se rapidamente) acabou virando "eich" e "Horn" por causa de suas orelhas, que parecem chifres.
Ameisenbär, forte como um urso?
"Ameise = formiga" e "Bär = urso" em alemão. Será então um tipo de formiga extremamente resistente ou mesmo um animal gigante?
Ameisenbär é o tamanduá
Um Ameisenbär é o que chamamos de tamanduá no Brasil. Não se trata de um urso, mas ele come formigas.
Erdmännchen, homenzinho da terra?
"Erde = terra" e "Männchen = homenzinho", será um animal parecido com o ser humano que vive embaixo da terra?
Erdmännchen, o suricate
Na realidade, estamos falando do suricate, natural do sul da África. O nome em alemão vem de duas peculiaridades: eles constroem túneis no subsolo, onde passam a noite, e "Männchen" vem da posição de pé, ou melhor, sobre as duas patas.
Meerschweinchen, porco do mar?
"Meer = mar" e "Schweinchen = porquinho", mesmo assim não se trata aqui do que o nome sugere.
Meerschweinchen, o porquinho da Índia
Acredita-se que o nome em alemão venha do fato de o animal ter sido trazido pelo mar pelos navegadores espanhóis. E o som que fazem lembra filhotes de porcos.
Tintenfisch, o que tem a ver o peixe com a tinta?
"Tinten = tinta" e "Fisch = peixe". Haverá algum indivíduo no mundo aquático que pode ser associado com tintura?
Tintenfisch, a lula
Se pensou na lula, acertou. Assim como o polvo, este animal possui uma glândula de tinta. Quando se sente em perigo, forma uma nuvem de tinta para poder escapar.
Flusspferd, o cavalo do rio?
Pela tradução literal, se "Fluss" quer dizer "rio" e "Pferd" significa "cavalo", seria o cavalo do rio.
Flusspferd, o hipopótamo
Isso mesmo, só que nós o chamamos hipopótamo, que é a mesma coisa, pois "hippos" quer dizer "cavalo" e "potamos", "rio". Pode-se dizer também "Nilpferd", ou mesmo hipopótamo-do-nilo, já que o animal foi descoberto junto a este rio na África.
Seekuh, uma vaca aquática?
"See = mar ou lago" e "Kuh = vaca". É um bicho da água, sim, mas não se trata aqui daquele animal do qual tiramos leite.
Seekuh é o peixe-boi
Não é vaca do mar, mas sim o nosso peixe-boi. Além de também serem mamíferos, estes animais vivem na água e se alimentam de algas, aguapés e capins aquáticos.
Heuschrecke, o assustador do feno?
Que animal poderia ser este, se "Heu" significa "feno" e "Schrecken" é o mesmo que "pavor"?
Heuschrecke, o gafanhoto
A palavra "Heuschrecke" remonta ao alemão antigo, onde o verbo "schrecken" significa "pular", uma das principais habilidades deste inseto. Por isso ele também é conhecido como "Grashüpfer", ou "saltador de capim".
Marienkäfer, o besouro de Maria
"Marien = Maria" e "Käfer = besouro". Alguém se lembra de nas aulas de religião algum dia ter ouvido falar em alguma relação entre um besouro e a mãe de Jesus?
Marienkäfer, a joaninha
No Brasil a associação é difícil, pois o nome em alemão tem uma história peculiar, como o de muitos outros animais. A joaninha é considerada um talismã da sorte na Alemanha, e, por causa de sua importância na agricultura, os camponeses antigamente acreditavam tratar-se de um presente de Maria, por isso lhe deram este nome.