Do que os alemães fazem piada?
O humor revela muito sobre a cultura de um povo. Conheça os equivalentes na Alemanha para as piadas de Joãozinho e de português.
O Joãozinho alemão
Fritzchen, ou "Pequeno Fritz", é um menino travesso fictício cujo nome é frequentemente usado em piadas alemãs, como Chiquinho ou Joãozinho em português. Fritz pergunta ao seu professor: "Posso ser punido por algo que eu não fiz?" O professor responde: "Claro que não, seria muito injusto!" Fritz, aliviado: "Bom saber, porque não fiz o dever de casa."
Jogo de palavras ou trocadilhos
Também chamado "Flachwitz" ou "Plattwitz", o "Kalauer" é um jogo com palavras de significado diferente e sonoridade parecida, um trocadilho. Acredita-se que o termo Kalauer provenha da cidade de Calau, onde, de 1848 a 1944, foi publicada a revista satírica "Kladderadatsch". Exemplo: "Was ist grau und kann nicht fliegen? (O que é cinza e não pode voar?) Eine zu fette Taube (Uma pomba muito gorda)."
"Todas as crianças"
"Todas as crianças" é uma forma de piada repetitiva com estrutura específica, tendo sempre um nome que rima com a última palavra. Por exemplo: "Todas as crianças estão tristes, menos Maria, que é só alegria. Todas as crianças são educadas, menos Juarez, que é um descortês."
Piadas de frísios
Cada país tem alguém que ridiculariza em suas piadas. No caso dos alemães, são os moradores da Frísia, no norte do país. Geralmente eles são retratados como lentos e ignorantes. O comediante Otto Waalkes, natural da região, obteve grande sucesso ao tornar este tema sua marca registrada. Exemplo: "Meu cão sempre persegue as pessoas de bicicleta. Por isso tiramos a bicicleta dele."
Motorista de Manta
O modelo Manta foi um carro fabricado pela Opel entre 1970 e 1988. As piadas são baseadas no estereótipo de que o proprietário deste carro era de classe baixa, machista, agressivo, tendo uma loira oxigenada como namorada. Exemplo: "Por que um Manta agora tem oito faróis? Para que o motorista possa continuar usando os óculos de sol também à noite".
Piadas de alemão-oriental
Piadas sobre a Alemanha Oriental refletem a situação política ou a escassez econômica dos cidadãos que moravam na Alemanha de regime socialista, entre 1949-1990. Um soldado de fronteira no Muro de Berlim pergunta a outro: "O que você acha da situação da Alemanha Oriental?" O colega responde timidamente: "O mesmo que você ..." E o outro responde: "Isso significa que tenho de lhe dar voz de prisão."
Sabedorias de camponês
"Bauernregeln" (regras de agricultores) são expressões rimadas, mas de sentido absurdo, ou pleonasmos sobre a previsão do tempo, como "Se em maio há muito vento, abril foi muito lento". Muitas vezes, no entanto, elas contêm constatações reais.
Rádio Yerevan
Piadas que parodiavam um programa de perguntas e respostas da rádio Yerevan, da Armênia, eram populares no antigo bloco comunista. As respostas na versão alemã geralmente começavam com "Em princípio sim, mas ..." Por exemplo: Pergunta à Rádio Yerevan: "A imprensa é livre de censura na União Soviética?" Resposta: "Em princípio sim, mas não vamos continuar discutindo este assunto."
Funcionários públicos
Nas piadas, o funcionário público é estereotipado como burocrático, lento e preguiçoso. Exemplo: Três meninos conversando. O primeiro diz: "Meu pai é motorista de corrida, ele é o mais rápido." O outro: "Não, é o meu, piloto da Força Aérea." E o terceiro: "Isso não é nada, meu pai é funcionário público. Ele é tão rápido que, quando o expediente dele termina, ele já estava uma hora antes em casa."
Antiwitz, a antipiada
A antipiada geralmente enfoca situações absurdas. Como aquela: Estão dois bolinhos assando no forno. Um diz: "Cada vez mais quente por aqui". E o outro: "Meu Deus, um bolinho que fala!"