Dez palavras úteis para uma noitada na Alemanha
Berlim é notória como capital das festas, seguida de perto por Hamburgo e Colônia. No entanto, antes de conquistar a noite alemã, vale a pena aprender alguns termos bem específicos.
Feierabend
Qual é a primeira providência a se tomar, antes de cair na gandaia? Livrar-se do trabalho – a menos que a pessoa seja DJ profissional, claro. Então os alemães, sempre precavidos, saúdam esse momento libertador denominando todo fim de expediente, seja quando ou onde for, "Feierabend" – "noite de festa".
Aufbrezeln
Próxima parada: o realce no visual. Um banho refrescante, maquiagem, saltos altos ou smoking, conforme o caso. Pelo menos uma camisa limpa... Todo o processo, em especial em suas versões mais requintadas, os alemães denominam "sich aufbrezeln". Uma expressão tão intraduzível quanto enigmática. Só se sabe que, curiosamente, tem a ver com os populares pães "pretzel". O resto é especulação.
Vorglühen
Os farristas mais precavidos (ou mais econômicos) não saem de casa sem um pontapé inicial no teor alcoólico do organismo. Afinal, na Alemanha, como em qualquer lugar do mundo, a bebida no supermercado costuma ser mais barata do que a do bar. Esse drinque profilático é apelidado "Vorglühen", originalmente um termo de mecânica indicando o pré-aquecimento dos motores a diesel.
Wegbier
Quem não é apenas pão duro como não está preocupado em aparentar falta de classe, também já leva na mão uma "Wegbier" – literalmente "cerveja do caminho" – ao partir para a farra. Ao contrário de outros países, na Alemanha não é ilegal beber em público – contanto que se mantenha a compostura. Muito embora "legal" não torne automaticamente elegante o ato de bebericar de uma garrafa em público...
After-Job-Party
Uma moda recente entre os alemães de 30 a 40 anos são as "After-Job-Parties". Aquilo que soa como um evento para aposentados não passa de uma balada programada para o meio da semana. Portanto: uma festinha pós-"Feierabend", sem parada para "aubrezeln" nem "Vorglühen". (Quem não entender, basta conferir as fotos anteriores!)
Türsteher
Hoje promovidos a "seguranças", tradicionalmente eles eram os "leões de chácara", brutamontes postados à entrada da discoteca ou festa para garantir que penetras e outras figuras indesejadas fiquem de fora. Eles também existem em metrópoles badaladas como Berlim ou Hamburgo, mas em alemão sua função é reduzida ao aspecto menos ameaçador: "Türsteher" é simplesmente alguém que fica de pé à porta.
Auf ex
Mais uma pista falsa: aquilo que possa parecer um brinde a romances passados é, na verdade, o convite para esvaziar o recipiente de bebida de uma vez só. Uma façanha considerável, considerando-se que certos copos alemães de cerveja abarcam até um litro. Portanto, embora aparente ser derivado do latim, "auf ex trinken" pouco tem de acadêmico.
Prost!
Quer ingerindo tudo de uma vez, quer em doses mais moderadas, em qualquer parte do mundo sempre cabe começar a bebedeira com um brinde. "Saúde!" no Brasil e Portugal, "Cheers!" para os anglófonos, "Cin cin!" para os italianos, "Skål!" dizem os escandinavos. Já os alemães adotam, entre outros, "Prost!", exclamação derivada de "prosit" em latim, significando "que seja de bom proveito".
Nachtschwärmer
Como abelhas ou mosquitos, os "Nachtschwärmer" – "os que saem em enxames noturnos" – deixam seus escritórios e apartamentos ao cair da noite para encher os bares da moda, tavernas e clubes das cidades. Muitas vezes considerados praga barulhenta pelos moradores locais, eles são uma benquista fonte de renda para os donos de lojas de conveniência e taxistas.
Kater
Quem acorda na Alemanha "com um gato" no dia seguinte a uma noitada desbragada, não deu necessariamente sorte. Pois a expressão nada tem a ver com a companhia de cama. "Kater", além de designar os felinos domésticos do sexo masculino, significa também "ressaca". Portanto, em vez de namoro, um caso para aspirina.