Pjesma koja je osvojila svijet
24. prosinca 201024. je prosinac 1818. U jednom malom austrijskom selu izvodi se po prvi put pjesma "Tiha noć, sveta noć". Izvorni tekst je napisao pomoćni župnik Joseph Mohr, a glazbu za njega je skladao seoski učitelj Franz Xaver Gruber. Bila je to kompozicija za gitaru koja je zvučala potpuno drukčije nego u kontemplativnoj verziji koju danas poznajemo. Gruber je u ušima više imao živu, plesnu melodiju. Slavna pjesma prvi put je javno izvedena u Oberndorfu blizu Salzburga za vrijeme božićne mise. Njezin nastanak obavijen je velom legendi. Jedna od njih je i da su orgulje bile pokvarene pa da se morala na brzinu smisliti pjesma za neki drugi instrument. Vjerojatnija je međutim verzija da je Joseph Mohr želio pjesmu koju je mogao odsvirati na svojoj gitari.
Engleske verzije globalne popularnosti
1859. godine je John Freeman Young, biskup iz Floride, preveo austrijsku pjesmu na engleski. Vrlo brzo je ona postala omiljeni broj na misama i repertoarima božićnih pjevača koji su išli od vrata i vrata. "Tiha noć, sveta noć" postala je toliko popularna da u međuvremenu postoji više pop-obrada i verzija. Jedna od poznatijih je ona američkog soulbanda "The Tempations" iz 1968. I gospel-legenda Mahalia Jackson svijetu je podarila svoju interpretaciju ovog klasika. Njezina verzija "Tihe noći" jedna je od najprodavanijih singlica svih vremena - u Norveškoj. Ni Elvis Presley nije mogao odoljeti jednoj od najpoznatijih božićnih pjesama: uvrstio je u svoj božićni album 1957.
Pjesma koja spaja i ratne neprijatelje
Crkva svetog Nikole u Oberndorfu u kojoj je prvi put izvedena "Tiha noć" uništena je u poplavi početkom 20. stoljeća. Na njezinom mjestu je izgrađena Kapelica u čast Tihe noći koja je oko Božića omiljeni turistički cilj.
Originalni manuskript iz pera Josepha Mohra se zagubio, ali 1995. je okriven dokument iz 1816. koji potvrđuje da je on vlasnik autorskih prava, što znači da je slavna pjesma čekala dvije godine na svoju praizvedbu.
"Tiha noć" prevedena je na najmanje 44 jezika i obrađena nebrojeno puno puta. Jednom je čak pjevana istovremeno na njemačkom, engleskom i francuskom, i to na Badnjak 1914. kada su vojnici u Prvom svjetskom ratu proglasili kratko zatišje. Zajedno su potom zapjevali pjesmu koju su svi jako dobro znali: "Tiha noć, sveta noć"...
Autor: Gavin Blackburn / Dunja Dragojević
Odg. ur.: A. Šubić