Njemački Petrica Kerempuh star 500 godina
3. travnja 2011Pravi Till Eulenspiegel, odnosno "Dyl Ulenspegel" navodno je rođen 1300. godine u Kenitlingenu, selu pored grada Braunschweiga u Donjoj Saskoj, a umro u Mölnu 1350. godine. I jedan i drugi grad se diče svojom vezom s likom koji je zaživio u njemačkoj književnosti kao malo koji drugi. Obitelj Ulenspegel je doista postojala u 14. stoljeću, ali joj se trag izgubio nakon 1500. godine. Vjeruje se, međutim, da je autor priča o Tillu Eulenspiegelu to ime izabrao jer je odgovaralo njegovom naumu o liku kojega će iskoristiti kao ogledalo za ljudsku glupost i pohlepu koju sreće čitavog svog života. Tko je zapravo autor 96 poglavlja o Eugenspiegelu nije do danas potpuno razjašnjeno. Godinama se tragalo za pravim odgovorom na to pitanje, ali danas se smatra da je to Hermann Bote, carinski pisar iz Braunschweiga.
Prvi njemački bestseler
Originalne stranice prvog izdanja pripovijesti o Tillu Eulenspiegelu datiraju iz 1511. godine. Ova knjiga je pogodila živac vremena i slobodno se može reći da je riječ o prvom bestseleru njemačkog govornog područja. Profesor Alexander Schwarz sa sveučilišta u Lausannei proučava fenomen Eulenspiegel već 26 godina. "To je najstariji njemački pripovjedni tekst koji je stvarno ostao poznat i uspješan stoljećima - i na njemačkom govornom području i izvan njega". Eulenspiegelove psine i danas su poznate u narodu. Recimo priča u kojoj Till kao pekarski šegrt svog napuhanog šefa provocira time što njegove riječi namjerno shvaća pretjerano doslovno. Građani Magdeburga čekaju pak pred gradskom vijećnicom da Till poleti jer se nadaju doživjeti tako neku "pustolovinu".
Eulenspiegel je često drzak i bezobrazan, ali uvijek pravičan i duhovit. Kada mu jedna gostioničarka kaže da kod nje može jesti samo za novac, on se posluži za četvoricu i nakon toga ispruži ruku tražeći da mu isplati novac jer on dobrano pojeo za svoju plaću. Niti jedan lik u njemačkoj književnosti ne igra se tako vješto dvosmislenošću izraza i riječi te tako blamira i izruguje autoritete na svim poljima. To ga je učinilo pravim narodnim junakom i gotovo simbolom slobode.
Eulenspiegel uzor za Tristrama Shandyja i Petricu Kerempuha
Priče o Tillu Eugenspiegelu su već u 16. stoljeću prevedene na gotovo sve europske jezike, a u međuvremenu na više od 100 jezika. Njegov 500 godina stari lik je poslužio mnogima kao uzor za stvaranje lokalnih pandana, pa tako Englezu Laurencu Sternu za njegovog Tristrama Shandyja ili u Hrvatsoj Petrice Kerempuha. Ime Petrice Kerempuha se prvi put sreće u u knjizi Jakoba Lovrenčića tiskanoj 1934. u Varaždinu i njezinom analizom se, kako konstatira Slavko Mihalić, može lako vidjeti kako je riječ o prijevodu-preradi teksta o Eulenspiegelu. I u praizvedbi Nestroyevog komada "Eulenspiegel" 1861. u prijevodu Spire Dmitrovića-Kotaranina koje je zagrebačko kazalište izvelo 1861. njemački pučki šaljivčina je zamijenjen Petricom Kerempuhom.
Eulenspiegel je ovjekovječen i na filmskom platnu: u njemačkim, francuskim, nizozemskim i sovjetskim filmovima.
Autorica: Dunja Dragojević
Odg. ur.: S. Kobešćak