1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Kultura

Književni prevoditelji - sve više zapostavljeni!

Bez prevoditelja bi veliki književnici ostali poznati samo užem krugu čitatelja i ne bi stekli svjetsku slavu. Pa ipak, prevoditelje se često zapostavlja, a nerijetko njihovo ime i zaboravlja.

Književnica Carola Saavedra i prevoditelj Michael Kegler

Književna prevoditeljica na sceni

Književna prevoditeljica na sceni

Riječ po riječ prijevod se pojavljuje na projekcijskom platnu. Posjetitelji budno prate svaku riječ prevoditeljice koja sjedi pred publikom i prevodi tekst s njemačkoga na engleski. Unatoč činjenici da književni prevoditelji na brojnim zbivanjima zauzimaju skučenija mjesta, s pravom zaslužuju titulu "kulturnih posrednika".

"Bez njihova rada brojna djela svjetske književnosti ostala bi neotkrivena", kaže Uwe Heye, djelatnik Saveznog ministarstva vanjskih poslova dodajući kako su književni prijevodi "od neprocjenjive vrijednosti" za kulturnu diplomaciju.

Zašto se zaboravlja na prevoditelje?

Fotografija sa događanja: Stakleni prevoditelj.Kod ovakvih događanja ljubitelji književnosti sjede u neposrednoj blizini prevodilaca, slušaju njegov prijevod i na temelju konkretnog teksta imaju mogućnost postavljati pitanja.

Event: " Stakleni prevoditelj"

Iako prijevodi na brojnim zbivanjima, pa čak i onim velikim, poput sajma knjiga, čine okosnicu svjetske literature, prevoditelji često bivaju zanemareni. U većini slučajeva prevoditelji nisu ni pozvani na predstavljanje neke prevedene knjige, žali se Holger Fock, član Saveza njemačkih prevoditelja.Tekstove obično čitaju glumici pri čemu se zaboravlja spomenuti autora prijevoda. "Teško prelazim preko toga", priznaje Holger Fock. On zna mjesecima raditi na prijevodu nekog teksta.

Da bi svijet književnosti bio svjesniji kreativnog rada prevoditelja, Savez njemačkih prevoditelja na sajmovima knjiga na vlastitom štandu javnost upoznaje sa svježim prijevodima svjetske književnosti. Tu se može doznati da je posao prevoditelja i loše plaćen.

Nedovoljna financijska potpora

Antje Contius iz europske prevodilačke mreže "Traduki" vrlo je dobro upućena u probleme financijske potpore prevoditelja. "Traduki" potpomaže prijevode s područja istočne Europe i za istočnu Europu. Upravo tako je objavljeno više od 500 naslova. Contius smatra da Europska unija premalo novca izdvaja za književne prevoditelje.

Europska Unija nema svoj prevodilački program, dodaje Holger Fock. "Jezici čine središte Europske Unije, a romanima otvaramo vrata europskih društava", naglašava on.

Na natječajima za novac iz Europske unije književni prijevodi često konkuriraju s kulturnim projektima s područja plesa i kazališta. "Bruxelles rado financira razna događanja, no za knjigu će teško pokazati dobru volju", zaključuje Fock.

Autorica: Nadine Wojcik / Doroteja Jaković

Odg. urednik: Anto Janković

Preporuka uredništva