1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Panorama

Kafka non-stop u Bruxellesu

Jeste li bili na jednom književnom maratonu? Kako on izgleda u Bruxellesu? Kako zvuče djela Kafke na drugim jezicima? Kako oživjeti njegova djela? Kako se osjećaju ljudi nakon što su 12 sati slušali Kafkina djela?

default

Franz Kafka i njegova djela - u središtu književnog maratona

Passa Porta je međunarodna kuća književnosti u Bruxellesu. U jednom od novih projekata, pokušala je odgovoriti na ova pitanja, upuštajući se u čitanje Kafke od 12 do 12. Ponekada glasno, ponekad tiho, približila je publici kratke i duge Kafkine tekstove, iz njegove rane i kasne faze, odlomke iz njegovih romana, pripovjetke, zapise iz dnevnika, fragmente pa čak i pjesme.

Franz Kafka, židov iz Praga, pisao je na njemačkom jeziku. Umro je, a da nije doživio ni tiskanje ni objavljivanje mnogih svojih tekstova. Umro je, a da nije doživio slavu vrsnog književnika. Kafka, kojeg kritičari smatraju jednim od najvećih pisaca 20. stoljeća, slovi kao fenomenalni dijagnostičar vremena i akribičan analitičar duše modernog doba. Mnogi književni kritičari se slažu da je Franz Kafka svojim opusom zaslužio i Nobelovu nagradu za književnost.

Književni maraton

No, vratimo se književnom maratonu u Bruxellesu. Na ovaj način su publici direktno oživljeni Kafkini tekstovi, a time i njegov duh. Jedne noći dodijeljena mu je u Bruxellesu i posthumno Nobelova nagrada za književnost. Književnik Yves Pétry predstavio je vrlo dojmljivo hommage pisca. Thomas Grunzig opisao je kako se danas u književnosti tumače Kafka i njegova djela, a pokazao je da se i kod Kafke slušatelji mogu zdušno i slatko nasmijati. I tako su svakoga dana sudionici i posjetitelji Kafkinog maratona u Bruxellesu zadovoljno odlazili svojim kućama.

Franz Kafka

Na maratonu su čitane mnogima do sad nepoznate pjesme Franza Kafke

Čitati Kafkina djela

Tko čita Kafku u kući književnosti u Bruxellesu? Tko drugima može čitati Kafkina djela?

Prije tri mjeseca međunarodna je kuća književnosti u Bruxellesu, Passa Porta, u mnogim belgijskim medijima uputila poziv ljudima koji rado čitaju Kafku, da se jave i sudjeluju u čitateljskom maratonu Kafkinih djela. Kafkina je djela trebalo čitati u knjižnici po šest minuta, dakle predstaviti Kafku pred publikom poznavatelja i znalaca njegovih djela, tu je najprije bio važan samo glas. Na kraju je sudjelovalo više od osamdeset čitatelja iz cijeloga svijeta. Svi oni su čitali djela Franza Kafke na više od dvadeset jezika.

Brigitte Neervoort, voditeljica Kafka-maratona i Jasmien Vandereeren, praktikantica kod Passa Porta-e, izabrali su čitatelje i tekstove i bile su oduševljene velikim brojem zainteresiranih ljudi. “Nakon prvog poziva u medijima odazvale su se gotovo samo osobe koje govore nizozemski jezik, ali nakon idućih nekoliko poziva u drugim medijima, javili su se različiti čitaltelji koji govore i druge jezike. Pronašli smo dobru miješavinu koju čine obožavatelji Kafkinih djela, profesionalni spikeri, glumci, studenti i novinari. Izabrani tekstovi rijetko su se pokrivali. Gotovo je nevjerojatno da smo u Bruxellesu imali Kafku non-stop, na svim jezicima”.

Franz-Kafka-Denkmal in Prag

Spomenik Franza Kafke u Pragu

“Atmosfera od koje se slušatelj naježi”

Marc Steenhaut bio je jedan od čitatelja i dolazi iz flamanskoga grada Aalsta. Po zanimanju je inženjer i već duže vremena se bavi Kafkom. Prije sedam godina je počeo učiti njemački jezik. Oduševljeno je predstavio tekst “Raskrižje” na njemačkom jeziku. “Ova priča opisuje izmišljeno biće, kombinaciju janjeta i mačke. Kafka je tijekom dana bio običan građanin, namještenik osiguravajućeg zavoda, a noću prilikom pisanja, postao bi netko drugi, uživljavao se u neko drugo biće, prodirao je u iskustva zvijeri. “Zbog toga sam izabrao ovu priču. Ona je simbol za Franza Kafku i opisuje stanje duše na vrlo snažan način”, objašnjava Marc Steenhaut.

U određenom se vremenu čuju tekstovi Franza Kafke na engleskom, nizozemskom, španjolskom, francuskom, arapskom, češkom i drugim jezicima. Čak i oni koji ne poznaju dovoljno neke jezike, upijaju dio po dio Kafkinih dijela, koliko im je to dostupno. Slušateljima stoji na raspolaganju, dakle mogu pročitati i odgovarajući prijevod na jeziku koji poznaju. Brošure s prijevodima pripremili su organizatori, no većina je bila fascinirana mnogojezičnošću tekstova, pa je pomno slušala ovog autora.

Belgijski novinar Frank Schlömer vrlo je dojmljivo pročitao Kafkino “Pismo ocu” i to na taj način da je publika još nekoliko minuta nakon toga ostala kao začarana. Pismo koje je Kafka zaista uputio svojem ocu napisano je u jednom komadu, a Kafka ga je pisao cijelu jednu noć. “Ovaj tekst me je zaista naježio”, kazao je gospodin koji je sjedio do mene.

Brüssel

Kafka maraton književnosti na više od 20 jezika

Marijke Vandorst, izdavateljica nizozemskih prijevoda Kafkinih pjesama (koje su u svijetu gotovo u cijelosti nepozate) pročitala je nepoznate poetske tekstove autora koji su od publike svakih nekoliko minuta, nagrađivane pljeskom, posebice stih: “Duh postaje slobodan tek kada prestane biti podrška”.

Maraton djela Franza Kafke organizirali su Het beschrij, Češki kulturni centar u Bruxellesu, Entrez Lire u suradnji sa De Vlaamse Luister- en Braillebibliotheek kao i Le Plaisir du Texte .