1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Kultura

Jednostavni jezik umjesto birokratskih fraza

Prerađujući komplicirane tekstove u jednostavan jezik, djelatnici njemačkih državnih službi pokušavaju svoju ponudu na internetu učiniti razumljivijom ljudima s teškoćama u razumijevanju. Ali i svima ostalima.

default

Jedostavan jezik nije lak. A toga teško da je netko više svjestan od Andree Tischner. Ona je prevoditeljica i referentica za "jednostavni jezik". "Jednostavni jezik" je zapravo prijevod svakodnevnog govora na posebno lagan njemački. Tu se doduše ne može točno prevoditi riječ po riječ, ističe Andree Tischner. Ovo se prevođenje može u velikoj mjeri usporediti s prevođenjem s nekog stranog jezika. "Pokušavate shvatiti izraze i smisao nekog teksta i potom ga nanovo interpretirati na jednostavnom jeziku.

Jednostavan jezik ima pravila

Pečat koji potvrđuje da je tekst napisan na jednostavnom jeziku

Pečat koji potvrđuje da je tekst napisan na jednostavnom jeziku

To znači kratke rečenice, crtice (spojnice) unutar jedne kompleksnije riječi, izostavljanje kompliciranih glagolskih vremena i stranih riječi. Svaka rečenica predstvlja samo jednu izjavu. Izrazi se objašnjavaju ili obogaćuju primjerima, dok su slike sastavni dio ovog jezika. "Zbog toga su tekstovi na jednostavnom jeziku u načelu dulji nego u složenom jeziku",objašnjava Tischner.

"Jednostavni jezik" ne koristi se samo u Njemačkoj. Postoji čak i europski logo za tekstove na jednostavnom jeziku. Nizozemska i Švedska već su otišle i korak dalje. Švedski centar za jednostavni jezik "Lättläst" čak objavljuje vlastiti časopis i prevodi knjige. Među njima i bestselere, krimi romane Henninga Mankella.

Birokratski jezik učiniti razumljivim

Rječnik jednostavnog jezika

Rječnik jednostanvog jezika

U Njemačkoj se tekstovi na jednostavnom jeziku objavljuju zadnjih desetak godina. No to je u široj javnosti još uvijek relativno nepoznato. A to bi se sad moglo promijeniti. Od jeseni u Njemačkoj je na snazi uredba koja regulira neometan pristup internetskoj ponudi njemačkih državnih službi. Uredba se temelji na Zakonu o ravnopravnosti hendikepiranih osoba i na UN-ovoj Konvenciji o pravima hendikepiranih osoba, čija je potpisnica i Njemačka. Pojedine stranice, na primjer državnih ministarstava, prema toj uredbi moraju dodatno biti objavljene i u verziji "jednostavnog jezika". Od uvođenja novih pravila, Andrea Tischner ima pune ruke posla. U svom uredu u Kasselu prilagođava tekstove, dok ostatak radnog vremena provodi puno na putu, kako bi djelatnike raznih državnih ureda ili tvrtki podučila jednostavnom jeziku.

Dobro je da je cijela stvar polako krenula, ali bez pritiska odozdo politka vjerojatno ipak ne bi bila tako daleko otišla. Još 2006. se više od 20 građanskih inicijativa, grupa za samopomoć i raznih insititucija iz Njemačke, Austrije i Švicarske organiziralo u "Mrežu jednostavni jezik". U otj je mreži aktivna i Andrea Tischner.

Lakše i strancima

Shematizirani popis pravila

Učiniti tekstove čitkim i za hendikepirane

Najnoviji uspjeh ove mreže je program "Kultura za sve", kojeg je SPD (Socijaldemokratska stranka Njemačke) krajem siječnja predstavila Bundestagu i u kojem traži da se regulira kulturna ponuda koja će svima biti razumljiva. Po će prvi put biti izdana i verzija ovog programa na jednostavnom jeziku. Andrea Tischner smatra kako od ovog neće imati koristi samo tjelesno hendikepirane osobe, već i na primjer, osobe kojima je njemački strani jezik i koji često muku muče s birokratskim njemačkim. A i ne samo oni: "Svatko tko se jednom našao bespomoćan pred obrascem za ispunjavanje porezne prijave, zna o čemu govorim...", kaže Andrea Tischner.

Autorice: Gabriela Schaaf/Snježana Kobešćak

Odg. ur.: Nenad Kreizer

Preporuka uredništva