Dječja knjižnica na 13 jezika
20. srpnja 2013Sedmogodišnja Nebi ponosno nosi svoj "ulov" do šaltera za posudbu knjiga. Knjiga o brodovima na njemačkom jeziku i knjiga o avanturama dječaka Keloglana iz Anatolije na turskom jeziku. "On je smiješan", kaže Nebi. "I uopće nema kose." Otac Hüseyin Coktas se smije. "To je točno." Ćelavi Keloglan bio je junak i njegova djetinjstva.
Hüseyin Coktas svake subote dovodi svoje dvoje djece u gradsku knjižnicu. Kao mnoge druge obitelji u Duisburgu, i njegova obitelj dolazi iz Turske. Hüseyinu Coktasu je važno da njegova djeca razumiju razlike između obje kulture.
To uključuje i CD-e s dječjim pjesmama na turskom jeziku, a kada posude filmove kao što su "Pirati s Kariba", i njih često gledaju na turskom jeziku.
U Duisburgu živi puno doseljenika
Uz interkulturalnu knjižnicu grad Duisburg želi pomoći doseljenicima kako bi se snašli u njemačkom društvu znanja i informacija. Ali višejezične medije iz knjižnice ne posuđuju samo djeca i njihovi roditelji. Tete u vrtićima koje u grupama imaju velik broj djece doseljenika također koriste ovu knjižnicu, na primjer, kako bi djeci objasnile razlike između kršćanskog Uskrsa i muslimanskog Bajrama. I škole posuđuju knjige s odjela stranih jezika. Klasici poput "Malog princa" na francuskom jeziku dostupni su u svim razredima.
Duisburg je grad sa snažno razvijenom industrijom. Od 1960ih godina, poduzeća za ugljen i čelik zaposlila su brojne radnike iz južne i jugoistočne Europe, te iz Turske. Otprilike jedna trećina od oko 500 tisuća stanovnika tog grada su imigranti. Od 1974. gradska knižnica šalje autobus sa stranim medijima u obilazak gradskih četvrti. Međunarodna dječja knjižnica osnovana je, međutim, tek 2011. godine.
Višejezični program za svakoga
Yilmaz Holtz-Ersahin je urednik odjela koji sadrži više od 2000 medija. Arapska dječja književnost trenutno je hit. "Volio bih kupiti više toga", kaže Holtz-Ersahin, "no na ovim prostorima nema puno dvojezičnih knjiga, a potreban je i oprez što se tiče sadržaja knjiga." Yilmaz Holtz-Ersahin rado bi kupio i knjige na albanskom i rumunjskom jeziku. Broj obitelji koje su migrirale iz tih zemalja raste.
Osim što djeca mogu posuditi knjige, filmove i CD-ove, knjižnica svakog mjeseca nudi i program dvojezičnih satova čitanja priča i dvojezične kazališne predstave.
"To je uglavnom namjenjeno djeci iz Turske, Grčke ili Francuske i njihovim roditeljima", kaže Yilmaz Holtz-Ersahin. "No često se zaustavljaju i drugi posjetitelji knjižnice koji se zanimaju za jezike i žele čuti priče."
Spajanje ljudi različitih kultura - to je voditeljima međunarodnog odjela gradske knjižnice najdraže. Ide im tako dobro da je UNESCO Gradsku knjižnicu u Duisburgu uvrstio u kaleidoskop za zaštitu i promicanje kulturne raznolikosti.
Tamo se nalaze posebno vrijedni projekti iz različitih područja društvenog života, skupljeni u različitim zemljama. To Gradsku knjižnicu u Duisbugu čini posebnošću Njemačke.
Bolje ocjene
Na kauču između polica s knjigama udobno se smjestila desetogodišnja Charlotte i njezine dvije prijateljice.
"Tata mi je jednom donio knjigu o vampirima na engleskom jeziku", kaže ona. Od tada Charlotte redovito posjećuje odjel s dječjim knjigama na engleskom jeziku u Gradskoj knjižnici. To se pozitivno odražava i na njezine ocjene. Jedanaestogodišnja Laura dodaje: "Ja u školi imam i latinski. Tražim knjigu na latinskom jeziku jer nemam baš dobre ocjene. Kada ju pronađem, i ocjene će mi se popraviti."