1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Kultura

Dječja knjižnica na 13 jezika

Interkulturalne knjižnice trebaju pomoći doseljenicima kako bi se snašli u Njemačkoj. U Duisburgu postoji posebno za djecu širok raspon višejezičnih medija, no njih ne koriste samo djeca.

Na fotografiji je djevojčica u knjižnici. Sjedi ispred polica s knjigama i jednu knjigu drži u ruci, čitajući.

Mjesto za učenje izvan nastave: Interkulturalna knjižnica u Duisburgu

Sedmogodišnja Nebi ponosno nosi svoj "ulov" do šaltera za posudbu knjiga. Knjiga o brodovima na njemačkom jeziku i knjiga o avanturama dječaka Keloglana iz Anatolije na turskom jeziku. "On je smiješan", kaže Nebi. "I uopće nema kose." Otac Hüseyin Coktas se smije. "To je točno." Ćelavi Keloglan bio je junak i njegova djetinjstva.

Hüseyin Coktas svake subote dovodi svoje dvoje djece u gradsku knjižnicu. Kao mnoge druge obitelji u Duisburgu, i njegova obitelj dolazi iz Turske. Hüseyinu Coktasu je važno da njegova djeca razumiju razlike između obje kulture.

To uključuje i CD-e s dječjim pjesmama na turskom jeziku, a kada posude filmove kao što su "Pirati s Kariba", i njih često gledaju na turskom jeziku.

U Duisburgu živi puno doseljenika

Fotografija plakata s programom i rasporedom događanja u Dječjoj knjižnici Duisburg za srpanj 2013. godine.

Ova je knjižnica izvrsna prilika za djecu doseljenika, no posjećuju je i mnogi drugi.

Uz interkulturalnu knjižnicu grad Duisburg želi pomoći doseljenicima kako bi se snašli u njemačkom društvu znanja i informacija. Ali višejezične medije iz knjižnice ne posuđuju samo djeca i njihovi roditelji. Tete u vrtićima koje u grupama imaju velik broj djece doseljenika također koriste ovu knjižnicu, na primjer, kako bi djeci objasnile razlike između kršćanskog Uskrsa i muslimanskog Bajrama. I škole posuđuju knjige s odjela stranih jezika. Klasici poput "Malog princa" na francuskom jeziku dostupni su u svim razredima.

Duisburg je grad sa snažno razvijenom industrijom. Od 1960ih godina, poduzeća za ugljen i čelik zaposlila su brojne radnike iz južne i jugoistočne Europe, te iz Turske. Otprilike jedna trećina od oko 500 tisuća stanovnika tog grada su imigranti. Od 1974. gradska knižnica šalje autobus sa stranim medijima u obilazak gradskih četvrti. Međunarodna dječja knjižnica osnovana je, međutim, tek 2011. godine.

Višejezični program za svakoga

Yilmaz Holtz-Ersahin je urednik odjela koji sadrži više od 2000 medija. Arapska dječja književnost trenutno je hit. "Volio bih kupiti više toga", kaže Holtz-Ersahin, "no na ovim prostorima nema puno dvojezičnih knjiga, a potreban je i oprez što se tiče sadržaja knjiga." Yilmaz Holtz-Ersahin rado bi kupio i knjige na albanskom i rumunjskom jeziku. Broj obitelji koje su migrirale iz tih zemalja raste.

Yilmaz Holtz-Ersahin drži knjigu Pipi duga čarapa na arapskom jeziku. Iza njega su police s knjigama.

Najveći uspjeh djelatnika knjižnice je kada uspiju spojiti ljude iz različitih kultura.

Osim što djeca mogu posuditi knjige, filmove i CD-ove, knjižnica svakog mjeseca nudi i program dvojezičnih satova čitanja priča i dvojezične kazališne predstave.

"To je uglavnom namjenjeno djeci iz Turske, Grčke ili Francuske i njihovim roditeljima", kaže Yilmaz Holtz-Ersahin. "No često se zaustavljaju i drugi posjetitelji knjižnice koji se zanimaju za jezike i žele čuti priče."

Spajanje ljudi različitih kultura - to je voditeljima međunarodnog odjela gradske knjižnice najdraže. Ide im tako dobro da je UNESCO Gradsku knjižnicu u Duisburgu uvrstio u kaleidoskop za zaštitu i promicanje kulturne raznolikosti.

Na fotografiji su prikazane žena s maramom na glavi i djevojčica. One u knjižnici biraju knjige.

Knjižnica u Duisburgu uvrštena je u kaleidoskop za zaštitu i promicanje kulturne raznolikosti UNESCO-a.

Tamo se nalaze posebno vrijedni projekti iz različitih područja društvenog života, skupljeni u različitim zemljama. To Gradsku knjižnicu u Duisbugu čini posebnošću Njemačke.

Bolje ocjene

Na kauču između polica s knjigama udobno se smjestila desetogodišnja Charlotte i njezine dvije prijateljice.

"Tata mi je jednom donio knjigu o vampirima na engleskom jeziku", kaže ona. Od tada Charlotte redovito posjećuje odjel s dječjim knjigama na engleskom jeziku u Gradskoj knjižnici. To se pozitivno odražava i na njezine ocjene. Jedanaestogodišnja Laura dodaje: "Ja u školi imam i latinski. Tražim knjigu na latinskom jeziku jer nemam baš dobre ocjene. Kada ju pronađem, i ocjene će mi se popraviti."