Bundesliga: Sudački kaos nakon greške u prijevodu pravila?
12. rujna 2009U prijevodu članka 16. FIFA-inog Statuta o pravilima nogometne igre s engleskog na njemački, DFB-u (Njemački nogometni savez) se potkrala debela greška. Kako prenosi "Bild-Zeitung" na njemačkom spomenuti članak glasi:
"Ukoliko igrač neke momčadi dva puta dodirne loptu nakon njezinog izbijanja iz šesnaesterca, i to prije nego što to učini neki protivnički igrač, sudac mora dosuditi indirekt za protivnički tim."
Besmislica na zelenom terenu
Pojednostavljeno govoreći: nakon što golman iz 16-erca uputi loptu u igru, igrač njegove ekipe loptu mora proslijediti nekom suigraču nakon samo jednog jedinog dodira - u suprotnom će sudac svirati slobodni udarac za protivnike.
Za takvu besmislicu je kriva greška u prevođenju engleskog teksta FIFA-inog statuta na njemački. Za grešku je kriv DFB. U izvornom tekstu (na engleskom) se ne radi o igraču koji primi loptu nakon izbijanja iz 16-erca, već o igraču (odnosno golmanu) koji loptu izbija iz kaznenog prostora.
Korektan prijevod pravila na njemački bi trebao ovako glasiti: "Ukoliko igrač koji izbija loptu iz 16-erca po drugi put dotaknu loptu, i to prije nego što ju je dotaknuo neki drugi igrač, sudac mora dosuditi indirektni slobodni udarac."
"Smiješno..."
Bivši njemački sudac Manfred Amarell (danas od strane DFB-a zadužen za obuku djelitelja pravde) za Bild je izjavio kako se radi o "...smiješnoj pogrešci koju se mora što prije ispraviti.
Na pitanje hoće li nastati kaos u Bundesligi ukoliko se suci budu držali "smiješnog" pravila, Amarell kaže: "To pravilo uopće nema smisla, zato ga se suci ne bi trebali pridržavati."
Autor: bild/sma
Odg. ur.: N. Kreizer