1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Kultura

Arapska literatura u srcu Njemačke

Na sajmu knjiga koji se ovoga tjedna održao u Londonu među izlagačima se nalazio i Khalid Al-Maaly, njemački izdavač koji izdaje na arapskom jeziku. Njegova su izdanja tražena kako u Njemačkoj tako i u arapskom svijetu.

Khlaid Al-Maaly: soba koja odaje njegovu strast

Khlaid Al-Maaly: soba koja odaje njegovu strast

Radna soba Khalida Al-Maalyja jasno pokazuje što je njegova strast: police do stropa pune knjiga savijaju se pod svojim teretom, a ono što više ne stane na njih nagomilano je na podu. Sve sama djela na njemačkom i arapskom jeziku. Tastatura za tri kompjuterska ekrana na velikom radnom stolu zatrpana je papirima.


Na polici s knjigama stoji karavana sastavljena od deva izrađenih iz različitih materijala, od bronce preko drveta pa sve do gline. To je sjedište izdavačke kuće Al-Kamel, što na arapskom znači deva. Nju je Khalid Al-Maaly osnovao u Kölnu prije 25 godina, a ona objavljuje djela arapskih književnika na arapskom jeziku.


Literarna suša u Iraku


Deva kao simbol izdavačke kuće Al-Kamel

Deva kao simbol izdavačke kuće Al-Kamel

"Naše su knjige za nas bile svojevrsna poruka, one su predstavljale svojevrsni forum jer je za iračke autore koji su bili protiv režima Sadama Huseina bilo teško objaviti knjigu u arapskom svijetu", objašnjava Al-Maaly. I on je bio jedan od tih kritičara režima. Rođen je na jugu Iraka u gradu As-Samawi gdje je i doživio dolazak Sadama Huseina na vlast. Njemu je bio onemogućen upis na fakultet, a objavljivanje njegove prve zbirke lirike bilo je zabranjeno zbog kritičkih tekstova.


Kada je navršio 23 godine pobjegao je preko Libanona i Pariza u Njemačku. Tek prije pet godina ponovo je smio posjetiti svoje roditelje i rodbinu. A kakvo je stanje danas u njegovoj domovini najbolje doznaje iz djela mladih iračkih autora koja izdaje na arapskom i njemačkom jeziku. "U Iraku vlada prava literarna suša. Izdavaštvo je ondje u stvari mrtvo, pa su naše knjige zato važne i tražene", kaže Al-Maaly.


Drugo izdanje samo za Nietzschea


U međuvremenu je Al-Maaly kako za svoje tekstove tako i za svoju izdavačku djelatnost dobio brojna priznanja, među ostalima i nagradu njemačke savezne zemlje Sjevernog Porajnja i Vestfalije i stipendiju zaklade Heinrich Böll namijenjenu stranim književnicima. "Uvijek će biti pisano, svejedno kako. Uvijek ima ljudi koji pišu bez obzira na okolnosti", smatra Al-Maaly.


Novo izdanje kritičkih eseja o Sadamu Huseinu

Novo izdanje kritičkih eseja o Sadamu Huseinu

Izdavačka kuća Al-Kamel do sada je objavila više od 330 naslova. Trećinu čine njemački klasici, ali objavljuju se i arapski prijevodi najnovijih djela iz svjetske književnosti. Budući da si mnogi ljudi ne mogu priuštiti kupovinu knjiga prva se naklada obično izdaje u tisuću, najviše 1.200 primjeraka. Na tome obično i ostaje, a drugo je izdanje do sada "doživio" samo Nietzsche.


Musliman protiv volje


S tim djelima u prtljazi Al-Maaly putuje na međunarodne sajmove knjiga, poput ovoga u Londonu, ali i onih u Teheranu i Bagdadu. Jer, kako kaže, i nakon pada Sadama Huseina ondje su ljudima još uvijek potrebna objašnjenja. "To je ponekad isto kao i u Njemačkoj nakon Drugog svjetskog rata, gdje je razgovor o prošlosti bio skoro zabranjen i svatko se smatrao nevinim. Naša se zadaća zove budućnost", ističe Al-Maaly.


On zato za budućnost svoje izdavačke kuće ima velike planove. Al-Kamel bi trebao objaviti nova izdanja klasičnih djela od Nietzschea, Kanta i Baudelairea. Jer, postojeće arapske prijevode Al-Maaly smatra nezadovoljavajućima, a ta su djela vrlo tražena, posebice u zemljama Magreba. No, on istovremeno i u Njemačkoj dobiva dobre kritike za svoja izdanja arapske lirike na njemačkom jeziku. Ono što ga ponekad ljuti je to da mu se često nameće određena uloga. "Ja sam jednostavno po podrijetlu musliman, ali ja nisam vjernik i meni vjera ništa ne znači. Unatoč tome, uporno me se smatra muslimanom", kaže Al-Maaly.

Preporuka uredništva