1. پرش به گزارش
  2. پرش به منوی اصلی
  3. پرش به دیگر صفحات دویچه وله

«حمدى‌ فيل»● تفسير طنز بايرامعلى از ترانه سلى

ارادتمند هميشگى، بايرامعلى!۱۳۸۷ تیر ۲۳, یکشنبه

ترانه حمدى فيل، ترانه‌اى از سلى است كه برروى صفحه ضبط شده است. بسيارى معتقدند كه اين ترانه درباره بهار و فضاى بهارى است، اما بايرامعلى تفسيرى كاملا متفاوت از اين ترانه را ارائه مى‌دهد.

https://p.dw.com/p/Ebal
سلی
سلیعکس: Lian Records inc.

مقدمه: در ابتدا كه می‌خواستم اين آهنگ را تفسیر کنم، من هم مثل بسيارى ديگر تصور مى‌كردم كه اين هم یک ترانه زیبا و عاشقانه است تا زمانى كه به این ترکیب بند ترانه، یعنی "حمدی حمدی فیل" رسيدم. مدتها فکر کردم كه این اصطلاح چه معنایی می‌تواند داشته باشد. بعد متوجه شدم، این اسم می‌تواند مخفف "احمدی" باشد که قسمت دوم آن به خاطر ضرورت شعری حذف شده و به لغت "حمدی" تبديل شده است. کلمه "فیل" هم همان اصطلاح یونانی است و به معنای "طرفدار". پس مى‌توان نتيجه گرفت كه "حمدی فیل" يعنى "طرفدار احمدی"!

بايرامعلى تقديم مى‌كند:

پر گل و سنبل شدن یکسره گلزارها

بیا به باغ ای صنم بهل همه گلها

در فصل بهار که همه جا فراوانی است خواننده خطاب به صنم، که مخفف عبارت "صنعت نفت ملی" است می‌گويد که در باغ نیستی، یعنی در جریان امور نیستی! پس بیا تو باغ و حواست باشد. در ضمن این "گل‌ها" یا همان فرانسوی‌ها را ول کن، چون بی وفا هستند.

قافله روم و چین بر در شهر آمدند

فکنده بر کوره و دشت ز هر طرف بارها

یعنی نمایندگان قدرت‌های بزرگ برای مذاکره به در شهر آمدند، آماده دادن بسته پیشنهادی هستند و از همه طرف بار و فشار وارد می‌کنند.

باد ز شهر تتار رسید و بگشود بار

ببارش اندرون ز مشک خروارها

این بیت هم نشانه همکاری‌های اقتصادی با کشورهای آسیای میانه و واردات و صادرات به این منطقه سوق‌الجیشی است.

از حد چین تا به روم یکی کمان شد پدید

کبود و سرخ و بنفش از بر کوهسارها

در اینجا از رنگین کمان بزرگی صحبت می‌شود كه از دیوار چین تا رم امتداد يافته است. رنگین کمان سمبل گروهی است که ما در ایران نداریم! ولی همین دو هفته پیش در تمام دنیا مراسم بزرگی برای آنها برگزار شد و خیلی چیزهای دیگر!

حمدی حمدی حمدی فیل

حمدی حمدی حمدی فیل

حمدی حمدی حمدی فیل

حمدی حمدی فیل

طرفدار احمدى، طرفدار احمدى

باد خوش فروردین کرده به وقت سحر

در گلوی مرغکان صفحه مزمارها

خوب اگر اشتباه نکنم، مزمار همان ساز موسيقى است که امروز به آن قره‌نی یا کلارینت مى‌گويند. این باد فروردین ماه طوری پرنده‌ها را سرشوق خوانندگی و چهچهه زدن آورده‌‌‌‌ که ترانه سرا فکر می‌کند در گلوی این‌ها صفحه گرامافون کار گذاشته‌اند. خوب در زمان سرودن این شعر هنوز خبری از آی پاد و ام پى تری پلیر و این چیزها نبوده و صفحه وظیفه پخش موسیقی را به عهده داشته که آن صبح زیبای بهاری برای همه از گلوی پرندگان پخش می‌شده است.