1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

DW خدمات

برندگان مسابقه اول راديويى صداى آلمان

همانطور که قول داده بودیم، در برنامه امروز برندگان اولین مسابقه رادیویی صداى آلمان را اعلام می‌کنیم. به همين دليل آقای دکتر اسکندرآبادی دعوت مرا براى شركت در برنامه امروز پذيرفتند و در کنار من در استودیو حضور دارند.

default

آبادى: خیلی متشکرم از شما و خوشحالم که باز در کنار شنوندگان عزیز هستم. البته ما خانم وقتی که زمان توليد برنامه‌های خودمان هست، خوب، خودمان را در کنار شنوندگان حس می‌کنیم، ولی این برنامه «ما و شنوندگان» شما از یک موقعیت خاصی برخوردار است، یعنی واقعا وقتی من در این برنامه شرکت می‌کنم خیلی خوشحال‌ترم خلاصه.

جزايرى: آقای آبادی شنوندگان ما هم مرتب سراغ شما را می‌گیرند و به شما سلام می‌رسانند، و بخصوص تقاضا دارند شما از گوشه و کنار ایران هم آهنگها و ترانه‌های خوبی را برایشان پخش بکنید.

آبادى: ما هم حتما اینکار را می‌کنیم.

جزايرى: در برنامه‌ «نکته‌ها و آواها» منظورتان هست؟

آبادى: دقیقا، دقیقا. ما حتا یک دوست عزیزی داریم که البته شما به ما معرفی کردید که آقای نیاز رییسی هستند و خلاصه من برای ایشان دنیا را گشتم تا اینکه یک‌مقدار موسیقی زیبای بلوچی پیدا کردم که حتما سر وقت برایشان پخش می‌کنیم. ولی برویم سراغ مسابقه.

جزايرى: بسیار خوب، من سه سوال مسابقه را یکبار دیگر تکرار می‌کنم و امیدوارم شما هم بتوانید به آنها جواب بدهید.

آبادى: جوابها را خانم من حتما بلدم، ولی سوالها را نمی‌دونم چی هست.

جزايرى: خوب پس شروع می‌کنیم با سوال اول. کدام شاعر و اندیشمند آلمانی حافظ را ستوده؟

آبادى: به نظر من این شاعر همان یوهان ولفگانگ فون گوته هست، یا آنچه که ما در فارسی بعنوان گوته می‌شناسیم. این شاعر... البته اول خانم بگویید درست گفتم!

جزايرى: بله. بله. درست است.

آبادى: بله. گوته همان شاعری‌ست که در قرن هیجدهم و نوزدهم در آلمان ظهور کرد و باید گفت در جهان ظهور کرد و گرچه مکتب خاصی نداشت، ولی در مکاتب مختلف ادبی کتاب‌های ماندگاری نوشت. در هرحال آثار ماندگاری از خودش بجا گذاشته است، از جمله دیوان «شرق و غرب»‌ که در آن به حافظ ما هم پرداخته.

جزايرى: آنطور که من شنیدم گوته زبان فارسی هم تا یک حدی یاد گرفت، برای اینکه خودش بتواند شخصا اشعار حافظ، اشعار جاودانه حافظ را بخواند.

آبادى: البته اینجور می‌گویند و بعید هم نیست که اینطور باشد. برای اینکه آنجور که زندگینامه‌نویسان گوته گفته‌اند او به چندین زبان زنده و نیمه‌زنده دنیا خلاصه تسلط داشته و بعید هم نیست که فارسی دانسته باشد. ولی آنچه که من می‌دانم این است که اشعار حافظ را یک شخصی بنام « يوزف فرايهرهامر»‌ ترجمه کرده بوده و همينطور ترجمه‌ی «فریدریش روكرت‌» که این دوتا ترجمه گوته را خیلی تحت تاثیر داده بوده.

جزايرى: خوب پس، جواب سوال اول که مشخص شد. حالا می‌رسیم به سوال دوم. نام کاپیتان تیم ملی فوتبال آلمان چیست؟

آبادى: خانم از شما چه پنهان من زیاد فوتبالی نیستم، ولی خوب از وقتی ایران هم جزو ۳۲ تیم مسابقات جام جهانى فوتبال قرار گرفته، یک خرده منهم بقول معروف یک فکری به فوتبال می‌کنم و می‌دانم که میشاییل بالاک جواب شماست،‌ کاپیتان تیم آلمان هست و ایشان خودش از بازیکنان خیلی خوب، چی به آن می‌گویند، هافباک نفوذی هست. یعنی که در خط میانی بازی می‌کند و حمله می‌کند و گل هم زیاد زده.

جزايرى: خیلی ممنون، این سوال را هم جوابش را درست دادید و می‌رسیم به سوال سوم. پرچم آلمان از چه رنگ‌هایی تشکیل شده؟

آبادى: این دیگر خانم یک خرده سخت شد. بخصوص برای یک آدم نابینایی مثل من. ولی خوب من می‌دانم که از بالا به پایین اگر بخواهیم بگوییم، سیاه، سرخ و بقول خود آلمانی‌ها طلایی یا همینطور می‌توانیم بگوییم زرد هست.

جزايرى: متشكرم آقای آبادی شما هر سه سوال ما را درست جواب دادید.

آبادى: به، به، به. پس جایزه من چی میشه خانم. جایزه من لابد این هست که می‌توانم یک ترانه برایتان پخش کنم یا یک آهنگ شادی؟ بله!

جزايرى: خوب، اينکه خیلی عالی هست.

تعداد زیادی از شنوندگان علاقمند به مسابقات رادیویی صدای آلمان در مسابقه اول ما شرکت کردند. ما متاسف‌ایم که نمی‌توانیم برای همه‌ی این شنوندگان هدایایی را ارسال بکنیم، ولی لااقل سعی‌مان را می‌کنیم که برای تعدادی كمى از آنان جوایز کوچک و یا یادگارهایی را بفرستیم. این تعداد حدود ۱۳۰ نفر هستند که جوایز و یا یادگارهای کوچک برایشان فرستاده می‌شود. فرصتى نيست كه ما اسامی این ۱۳۰ نفر را در رادیو اعلام کنیم، ولی امیدواریم که جوایز بدست‌شان برسد. غیر از آن برندگان دور دوم هستند که تعداد آنها ۱۰ نفر است.

آبادى: خانم آن ۱۳۰ نفر را که گفتید نمی‌توانید اسم‌شان را ببرید، یادگارها را هم که نگفتید. اقلا بگویید این ۱۰ نفر چی برده‌اند.

جزايرى: ۱۰ نفردور دوم مسابقه یک ساعت مچی برنده شده‌اند که این ساعت بمناسبت جام جهانی فوتبال در تابستان آینده در آلمان تهیه شده و خیلی جالب و دیدنی‌ست، چون صفحه‌اش به شکل یک زمین فوتبال تهیه شده و عقربه‌هایش هم به شکل توپهای ورزشی.

آبادى: عجب! یعنی آدم نمی‌داند ببینید ساعت چنده یا اینکه برود فوتبال بازی کند. بله؟

جزايرى: یا اینکه می‌تواند ساعت را درست زمانی تنظیم کند که مسابقات فوتبال شروع می‌شود. در هرصورت، اینها برندگان دور دوم مسابقه‌ی ما هستند و یکنفر برنده اصلی.

۱۰ نفر برندگان دور دوم مسابقه که علاوه بر یادگاری و جوایز کوچک ساعت هم برنده شدند، من شروع می‌کنم به خواندن اسامی آنها آقای آبادی اگر شما هم به من کمک کنید، خیلی ممنون می‌شوم:

آقای سعید اصغری‌نژاد از روستايى در نزدیکی یزد.

ستايش میرزانیا از قزوین

از مهاباد آقای بهرام ایل‌بیگی

از تهران، آقای جهانگیر دلفانی

خانم رفعت صراف از اردبیل

آقای نیاز رییسی از شهرستان نیک‌شهر

خانم مایسا آق کارکلی روستايى در نزديكى گنبدکاووس

علیرضا خالقی از اراک

محسن روستا از شهرستان ارسنجان

و آقای خداداد اکبری از قم.

جوایز همه‌ی این دوستان ارسال شده و امیدواریم که بدست‌شان برسد. ممنون می‌شویم که رسیدن آن را به ما اطلاع بدهند.

آبادى: خوب خانم، به من اجازه بدهید که بروم دنبال «مجله اروپا» و «نکته‌ها و آواها» و شما باشید و شنوندگان عزیزمان. البته یادتان نرود آن برنده اصلی و جایزه‌اش را هم اعلام کنید.

جزايرى: آقای آبادی می‌خواستم بگوییم که صبر کنید، ما هنوز برنده اصلی را اعلام نکردیم که خودتان هم گفتید. برنده اصلی این مسابقه خانم فاطمه ایل‌بیگی از شهرستان مهاباد هستند.

آبادى: خوب حالا تا من نرفتم، می‌توانید بگویید ایشان چی برده‌اند؟

جزايرى: جایزه خانم ایل‌بیگی یک رادیو خیلی مجهز است که امیدواریم بدست‌شان برسد.

آبادى: گرچه این رادیو مجهز حتما فقط دویچه‌وله را نمی‌گیرد، بلکه رادیوهای رقیب ما را هم می‌گیرد. ولی ما اصلا که ناراحت نیستیم، هیچی، خوشحال هستیم که ایشان هم یک رادیو مجهز داشته باشند. من آن دفعه به شما گفته بودم خانم، من خودم هم دنبال یک رادیو مجهز می‌گردم و امیدوارم یکروزی من هم بتوانم از این رادیوهای شما تهیه کنم.

جزايرى: ما هم امیدواریم آقای آبادی، ولی شما هم باید مثل بسیاری از شنوندگان ما در مسابقات رادیویی شرکت کنید.

آبادى: تا آنروز، امیدواریم که همه شاد و خرسند و موفق باشید و برنامه‌های ما را همینطور دنبال کنید و ما هم برنامه‌های خوش‌تری برای شما داشته باشیم.

جزايرى: خیلی ممنون آقای آبادی. فقط به این نکته اشاره بکنم که برندگان مسابقه «دوستان، میزبان جهانیان»‌ را ما در ماه آینده اعلام خواهیم کرد.

برای شنوندگان عزیزی که علاقمندند برای ما نامه بنویسند، آدرس صدای آلمان را یکبار دیگر تکرار می‌کنم.

آدرس ما در ایران:

تهران‌ـ صندوق پستی ۸۵۶۹/ ۱۱۳۶۵

و آدرس ما در آلمان:

کد پستی ۵۳۱۱۰‌ـ بن، صدای آلمان بخش فارسی

اگر خواستید که به من تلفن بکنید،‌ شماره‌ تلفن مستقیم برنامه‌ی «ما و شنوندگان» از این قرار است: ۰۰۴۹۲۲۸۴۲۹۴۸۳۴

در هفته‌ی آینده سعی می‌کنیم به تعدادی از نامه‌های شما پاسخ بدهیم. باردیگر به برندگان مسابقه‌ی اول رادیویی صدای آلمان تبریک می‌گویم. امیدوارم شاد و تندرست باشید. قرار ما در هفته‌ی آینده، در همین ساعت.

  • تاریخ 12.04.2006
  • نویسنده شيرين جزايرى
  • چاپ چاپ مطلب
  • لینک کوتاه شده http://p.dw.com/p/A7ZH
  • تاریخ 12.04.2006
  • نویسنده شيرين جزايرى
  • چاپ چاپ مطلب
  • لینک کوتاه شده http://p.dw.com/p/A7ZH