1. پرش به گزارش
  2. پرش به منوی اصلی
  3. پرش به دیگر صفحات دویچه وله

فيلمهاى بوليوودى به تلويزيون آلمان هم راه پيدا كرد

۱۳۸۳ آبان ۲۵, دوشنبه

در طى سالهاى اخير فيملهاى هندى يا با اصطلاح بوليوودى در اروپا، مخصوصا در آلمان محبوبيت زيادى پيدا كرده است. در اين سالها چند فيلم هندى در سينماهاى آلمان اكران شده و طيف كوچكى از علاقمندان به سينما را مجذوب كردند، اما حال يكى از شبكه هاى تلويزيونى خصوصى آلمان با نمايش پرخرجترين فيلم هندى «چه در خوشى چه در غم» در تلاش است كه راه هاى تازه اى را براى جذب مخاطب تجربه كند.

https://p.dw.com/p/A6Ak
صحنه اى از فيلم «چه در خوشى چه در غم»
صحنه اى از فيلم «چه در خوشى چه در غم»عکس: Presse

صنعت فيلم سازى هند كه به بوليوود شهرت دارد، از لحاظ ميزان توليد، حتى گوى سبقت را از هاليوود هم ربوده است. ساليان سال است كه فيلمهاى هندى در كشورهاى عربى، آسيايى و آفريقايى طرفدارهاى زيادى دارند، اما در كشورهاى غربى، هنوز هم فيلمهاى هندى نتوانسته اند بطور جدى با محصولات سينمايى هاليوود رقابت كنند.

اما همنطور كه اشاره كرديم، در سالهاى اخير، تحولاتى در اين زمنيه به ويژه در اروپا روى داده و به نظر ميرسد كه رسانه هاى همگانى هم براى تقويت اين تحولات، فعاليتهايشان را افزايش داده اند.

كانال تلويزيونى RTL II آلمان با نمايش پرخرجترين فيلم بوليوودى بر آن است كه هم تعداد بيننده هاى اين كانال را بالا ببرد و هم به قول مسئولان در افزايش محبوبيت اين نوع فيلمها سهيم شود. صحبت از فيلم Kabhi Khusi Kabhie Gham «چه در خوشى و چه در غم» است كه حدود يك سال و نيم پيش هم در سينماهاى آلمان تحت عنوان انگليسى اش، Sometimes happy sometimes sad روى پرده رفت، اما آنطور كه بايد و شايد مورد استقبال قرار نگرفت.

در هر حال قرار است كه كانال RTL II اين فيلم را در روز جمعه نوزدهم نوامبر برابر بيست و نهم آبان ماه در ساعت هشت ربع شب به وقت آلمان پخش كند.

خانم مينئا باوئر رييس بخش فيلمهاى سينمايى در كانال RTL II درمورد سينماى هند و تصميم اين كانال به نمايش فيلمهاى هندى ميگويد: ”در طى سالهاى اخير سينماى هند از لحاظ كيفى جهش هاى غيرقابل تصورى داشته و در بازارهاى جهانى هم با شتاب در حال پيشروى است و به همين خاطر هم جلب توجه ميكند.”

يكى از دلايل اصلى كمبود استقبال علاقمندان سينما از فيلم «چه در خوشى چه در غم» در زمان اكران اين فيلم در آلمان اين بود كه اين فيلم سه ساعت و نيمه، با زيرنويس نمايش داده شد و در آلمان هم فيلمهايى كه با زيرنويس روى پرده ميروند، فيلمهايى هنرى هستند كه معمولا در سالنهايى كوچك و با گنجايش كم اكران ميشوند.

خانم باوئر دراينباره متذكر ميشود: ”كمتر كسى در آلمان حاضر است كه بنشيند و فيلمى سه ساعت و نيمه را با زيرنويس نگاه كند. به همين دليل، چنين فيلمى توده مردم را جذب نميكند، مورد توجه و نقد مجله هاى پرتيراژ هم قرار نميگيرد و در يك كلام در سطحى گسترده مطرح نميشود.”

كانال RTL II آلمان هم كه مثل همه كانالهاى خصوصى ديگر، سعى در افزايش تعداد بيننده هايش دارد، به اين اميد كه با ارائه نسخه دوبله شده اين فيلم هندى، وضع هم تغيير خواهد كرد، وارد ميدان شد.

خانم باوئر درمورد كم و كيف دوبله فيلم «چه در خوشى چه درغم» ميگويد: ”ما با تلاش و زحمتى غيرقابل تصور، كار دوبله اين فيلم را در عرض سه ماه و نيم انجام داديم و انجام اين كار به هيچهوجه ساده نبود. خب شما بايد درنظر بگيريد كه در خيلى از جاهاى فيلم، صحنه داستان از يك گفتگوى ساده به يك ترانه بدل ميشود و بايد ظرافت خاصى به خرج داد تا اين انتقالات و جهشها به خوبى صورت بگيرد.”

يكى از نكات درخور توجهى كه بايد به آن اشاره كرد، ارزان بودن حق پخش محصولات سينمايى هند است كه معمولا بر رقمى بين ۱۰ تا ۱۲ ميليون دلار بالغ ميشود و اين مبلغ به مراتب كمتر از چيزيست كه كانالهاى تلويزيونى براى ساخته هاى هاليوودى بايد پرداخت كنند.

مسئولان شبكه RTL II هم در اين راستا با شركتهاى فيلمسازى هند كه به ويژه در خارج كشور فعاليت دارند، تماسهايى برقرار كرده و نسبت به موفقيت اين تلاش خوشبين هستند.

شهرام احدى