تصویر: روز جهانی ترجمه
۳۰ سپتمبر سالروز وفات جروم قدیس وحامی مترجمین است که درسال ۴۲۰ در بیت الحم در گذشت. سازمان ملل متحد دقیقاً همین روز را به عنوان روز بین المللی ترجمه اعلام کرده است. این روز باید قبل از همه توجه را براهمیت ترجمه جلب کند.
جروم قدیس حامی مترجمین
این کشیش قدیس در قرن پنجم بعد از میلاد، انجیل را از زبان عبرانی به لاتین ترجمه کرد. او به عنوان حامی مترجمین در سراسر جهان اعتبار دارد. انجمن مترجمین آلمانی به نام او در هر دو سال، یک جایزه را به یکی از مترجمین توانا اعطا می کند. در این سال، خانم گابریله لئوپولد این جایزه را به دست آورد.
رمز گشایی معما
ترجمه ها همواره با متون نوشتاری سر و کار دارد. در سنگ نوشته روسته از سال ۱۹۶ قبل از میلاد، باستان شناسان به مهمترین کشف موفق شدند. این کشف در واقع کلید برای رمزگشایی هیروگلیف یا خط تصویری را در اختیار قرار داد. در سنگی، متون خط های مختلف حک شده بود: هیروگلیف، خط مصری عهد باستان و خط یونانی. خط یونانی برای دانشمندان به سادگی رمز گشایی شد
کتابی که بیشترین ترجمه ها از آن موجود است
انجیل در جمله کتاب هایی است که بیشترین ترجمه ها از آن در زبان های جهان موجود است. انجمن جهانی جوامع انجیل در سال جاری ۲۰۱۷ گزارش داد که این کتاب مقدس در ۲۵۲۷ زبان و گویش ها برگردان شده است. انجیل با تقریباً ۲۰ میلیون تیراژ در سال، بیشترین کتابی است که خریداری می شود.
معروف ترین ترجمه آلمانی
انجیل لوتر، مشهورترین ترجمه آلمان است. نخستین ترجمه این کتاب مقدس از زبان عبرانی، ارمنی و یونانی قدیم در سال ۱۵۳۴ نشر شد. مارتین لوتر در یک نامه رسمی دیدگاهش را در باره زبان آلمانی"طبیعی" توضیح داد. ترجمه لوتر از انجیل، برای معیاری شدن زبان آلمانی بسیار زیاد با اهمیت بوده است.
اثر ادبی با بیشترین ترجمه ها
رمان "پینوکیو" نوشته کارلوکلودی نویسنده ایتالیایی که درسال ۱۸۲۶ به دنیا آمد، در جمله رمان هایی است که بیشترین ترجمه ها ازآن صورت گرفته است. گفته می شود که این رمان در۲۶۰ زبان و گویش ترجمه شده است. آگاتا کریستی نویسنده ای است که بیشترین ترجمه از آثار اوبه عمل آمده است. دائو ده جینگ، اثرعرفانی ازحکیم چین لاوئدزی ازقرن ۳۰۰ قبل از میلاد، درجمله آثاری نام برده می شود که به زبان های مختلف ترجمه شده است.
ترجمه ها از نویسندگان معروف
نویسنده آلمانی کریستوف مارتین ویلاند نخست به عنوان مترجم توانا مطرح شد: او آثار شکسپیر، هورتاس و سیسرو را در قرن هژدهم به زبان آلمانی ترجمه کرد. بسیاری از نویسندگان معروف پا بر راه او گذاشتند. مانند انگِبورگ بخمن، هاینریش بویل، اریش فرید که در پهلوی آفرینش آثار ادبی رمان، قصه های کوتاه، نمایشنامه و شعر، آثار ادبی جهانی را نیز ترجمه کردند.
استادان ورزیده ترجمه ها
بسیاری از ترجمان ها خود نیز نوشته اند، اما ترجمه های آنها به صورت آثار کلاسیک درآمد. مثلاً سوتلانا گایر که آثار داستایوفسکی را به آلمانی ترجمه کرد و هری روولت (در تصویر) وینی دی پو را از انگلیسی به آلمانی ترجمه کرد، در جمله بسیاری از هنرمندان دیگر جا دارند.
کتاب ها با صفحات خالی
"ده رهنمود برای ترجمان ها" را انجمن مترجمان در سال ۱۹۵۶ در کنگره ترجمان ها در هامبورگ طرح ریزی کرد. از جمله "تو نباید اثری را ترجمه کنی که از جنگ ستایش می کند و یا به نفرت نژادی فراخوانی می کند." اما کتاب های هم واقعاً با صفحات خالی وجود دارند. یکی از آنها عنوان "هیچ چیز" را در ۱۹۲ صفحه دارد و باجود خالی بودن از مضمون بسیار به فروش می رسد.