1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

Fútbol minuto a minuto

Monika Mitrovska/FCH30 de junio de 2006

En DW-WORLD se vive la emoción del Mundial minuto a minuto. Los redactores hacen llegar a los usuarios de internet la pasión del juego, el euforia del público y hasta la entusiasmo de los jugadores después de un gol.

https://p.dw.com/p/8hWo
Geraldo Hoffmann, de la redacción de portugués de Brasil, cuenta y vive lo que pasa en el césped.Imagen: DW


Para todos aquellos que no pueden seguir el campeonato en el estadio, en las grandes pantallas públicas o por televisión, muchos medios ofrecen un servicio de retransmisión online de los encuentros. Los comunicados más actuales de lo que pasa el campo de juego se pueden recibir incluso a través del teléfono móvil.

La mirada al campo de juego es internacional. DW-WORLD relata a través de internet en las siete lenguas piloto de la Deutsche Welle: alemán, inglés, español, chino, portugués de Brasil, ruso y árabe. Durante los partidos de octavos de final hemos observado a los comentaristas. Un Mundial pero ¿cuántas verdades?

Ronaldinho y Geraldinho

Geraldo Hoffmann bedankt sich bei Ronaldinho für das Interview
El redactor Geraldo Hoffmann se convirtió en "Geraldinho" el día en que entrevistó a Ronaldinho.Imagen: DW

A las cinco comienza el partido. Dos horas antes los redactores hacen los últimos preparativos para el relato en vivo. Cada uno se ha informado sobre los equipos, los jugadores y los seleccionadores. "Yo también he leído sobre los países de origen de los equipos. Frecuentemente en los estadios hay personalidades importantes de los distintos países y esto también quiero comunicarlo a nuestros usuarios", dice Geraldo Hoffmann de la redacción de portugués de Brasil. El brasileño jugaba al fútbol hace tiempo en su ciudad natal Antonio Carlos, en el sur de Brasil, pero sólo en el ámbito local. El futbolero redactor entrevistó en Barcelona para DW-WORLD a Ronaldinho, con miras al Mundial. Desde aquel día, a Geraldo se le llama en la redacción "Geraldinho". El alegre brasileño no tiene absolutamente ningún problema con el apodo y cuando se trata de preguntarse quién será campeón del mundo, Geraldo apuesta naturalmente por Brasil.

Alexander y los de la periferia

Los redactores ven los partidos por televisión en sus redacciones. Mientras la pelota está en juego, escriben en el ordenador sobre faltas, saques libres y tarjetas amarillas y rojas. Los dedos del redactor Alexander Delphinov se mueven ágiles sobre el teclado y su mirada no se aparta ni un momento de la pantalla del televisor. El joven ruso no quiere perderse nada del partido. Gracias a él, sus lectores pueden casi tocar el balón. Normalmente se envían informaciones del encuentro cada dos o tres minutos pero Alexander intenta que sus usuarios las reciban cada 60 segundos. "Hay partidos apasionantes y yo intento transmitir el entusiasmo con mis comentarios. A mí me encantan los comentarios cargados de emoción como lector y como oyente de radio. Los comunicados objetivos y neutrales no me hacen sentir la emoción propia del fútbol". A Alexander le gustan los pequeños equipos de la periferia, los que no son favoritos. En este Mundial el ruso se ha hecho adepto de los equipos africanos y deseaba la victoria de Ghana.

10 euros por el equipo alemán

Aunque los rusos escriban en cirílico, los asiáticos con signos chinos y los árabes con caracteres arábicos -y además de derecha a izquierda-, la trascripción de los nombres de los jugadores es homogénea. Para ello, las distintas redacciones han adaptado a su escritura los nombres de los jugadores y lo han copiado en su ordenador, junto con el número correspondiente que llevan en la espalda. "Cuando un jugador tira una falta, marca un gol o lo cambian, puedo copiar su nombre trascrito correctamente de la lista y añadirlo rápidamente al comentario de la jugada", declara Nasser Shrouf, de la redacción de árabe. El experimentado redactor no sólo relata partidos online. Nasser también envía en directo desde Alemania al mundo árabe informaciones de eventos políticos como debates del parlamento. Su favorito en este Mundial es Alemania. El redactor ha apostado 10 euros por el conjunto de Klinsmann.

Fiesta de banderas

DW-WORLD Ticker Pablo Kummetz
Pablo Kummetz, de la redacción de español, concentrado y sin dejar escapar ningún detalle.Imagen: DW

En la redacción de español la internacionalidad y el patriotismo se llevan de lo mejor. Cada rincón de la redacción está cubierto de banderas. Desde grandes banderas españolas hasta cadenas de banderas de los países participantes transforman la oficina en un colorido jolgorio. Sin dejarse avasallar por el jaleo que arman sus colegas al teléfono, el inmutable redactor Pablo Kummetz -la tranquilidad misma- está sentado frente a su ordenador y comenta el encuentro de octavos entre Italia y Australia. "Tenemos que escribir poco y ser interesantes. La retransmisión online llega también a móviles con acceso a internet", dice él. El uruguayo saca orgulloso su agenda electrónica y comprueba la conexión con la retransmisión en directo de DW-WORLD.

Hinchas asiáticos de los Azzurri.

El redactor Wang Shu de la redacción china se alegraría mucho si los italianos consiguieran el título de campeones. Wang Shu relata el Mundial a hinchas entusiastas de la China. "Ya conozco muy bien el fútbol alemán. En la Deutsche Welle también comento en radio los partidos de la liga. Además escribo artículos sobre el fútbol alemán para el mayor periódico deportivo chino, 'Titan Sports'. Personalmente soy hincha del Milán y me haría mucha ilusión que Italia fuera la vencedora de este Mundial".

Sentimiento futbolístico en lugar de seriedad

DW-WORLD Ticker John Kluempers
John Klumpers se aisla en su cabina y disfruta relatando la intensidad del juego.Imagen: DW

El redactor de radio e internet John Klumpers, de la redacción de inglés, se retira a la cabina insonorizada del estudio de radio inglés para el relato online. Comentar partidos para internet es parecido a hacerlo para la radio. Las informaciones no tienen que ser muy serias y por eso me divierte especialmente. Los informes de los partidos que los redactores escriben para DW-WORLD.DE después de la retransmisión tienen que ser objetivos y neutrales".

Dar en el clavo

"Uno suda la gota gorda si en el terreno de juego ocurren muchas cosas al mismo tiempo", cuenta Wim Abbink, de la redacción de alemán. "Pero prefiero el estrés que aburrirme en un partido en el que no pasa nada En estos encuentros interesantes recibo el entusiasmo de los aficionados y trato de transmitirlo a los lectores, y así, les llega un poco de la atmósfera del estadio". Wim está concentrado delante de los monitores en la redacción de alemán. El crítico redactor no quiere perderse nada para que sus comentarios den en el clavo en los momentos controvertidos del juego.