1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Κοινωνία & Πολιτισμός

H ελληνογερμανική λογοτεχνική ιστοσελίδα diablog.eu

Μια νέα πρωτοβουλία στο διαδίκτυο παρουσιάζει λογοτεχνικά κείμενα στα ελληνικά και γερμανικά -και όχι μόνο. Έργα καταξιωμένων συγγραφέων παρουσιάζονται δίπλα σε μπεστ σέλερ αλλά και νέους καλλιτέχνες.

Όποιος ασχολείται με την ελληνική λογοτεχνία που είναι μεταφρασμένη στα γερμανικά γνωρίζει και τη Mικαέλα Πρίντσιγκερ. Η Βιεννέζα που ζει στο Βερολίνο έχει μεταφράσει τον Πέτρο Μάρκαρη, τη Ρέα Γαλανάκη, την Ιωάννα Καρυστιάνη και τόσους άλλους έλληνες συγγραφείς για σημαντικούς εκδοτικούς οίκους της Γερμανίας. Αυτή την εβδομάδα η Mικαέλα Πρίντσιγκερ ξεκίνησε στο διαδίκτυο, μετά από αρκετό χρόνο προετοιμασίας, την ελλληνογερμανική λογοτεχνική ιστοσελίδα «diablog.eu». Έναυσμα για την πρωτοβουλία της είναι μια καθόλου ικανοποιητική κατάσταση.

Η βερολινέζα μεταφράστρια Μικαέλα Πρίντσιγκερ

Η βερολινέζα μεταφράστρια Μικαέλα Πρίντσιγκερ

«Η αρχική ιδέα για την ιστοσελίδα 'diablog' προέκυψε από την ιδιότητα μου ως μεταφράστρια λογοτεχνικών βιβλίων. Ήταν τόσο εκνευριστικό κάθε φορά να παίρνω αρνητική απάντηση όταν έκανα προτάσεις για μετάφραση ελλήνων λογοτεχνών σε μεγάλους εκδοτικούς οίκους και λογοτεχνικά περιοδικά. Και γνωρίζω τόσα πολλά καταπληκτικά κείμενα που θα έπρεπε να βρουν το αναγνωστικό τους κοινό», ανέφερε στην DW η Μικαέλα Πρίντσιγκερ. Με λίγες εξαιρέσεις, όπως τον Πέτρο Μάρκαρη που έχει καταφέρει να αποκτήσει πιστούς αναγνώστες των αστυνομικών του μυθιστορημάτων, τον Χρήστο Οικονόμου με το «Κάτι θα γίνει, θα δεις» και μερικούς άλλους λογοτέχνες, η κατάσταση που επικρατεί για το ελληνικό βιβλίο στη Γερμανία εδώ και χρόνια είναι απογοητευτική.

Στο επίκεντρο οι νέοι λογοτέχνες

«Η Κύπρος μου» του Γιόαχιμ Σαρτόριους

«Η Κύπρος μου» του Γιόαχιμ Σαρτόριους

Οπωσδήποτε η «diablog» θα παρουσιάζει έργα καταξιωμένων λογοτεχνών αλλά και μπεστ σέλερ. Για το επόμενο διάστημα έχει προγραμματιστεί, για παράδειγμα, να μεταφραστούν στα ελληνικά αποσπάσματα προσωπικών αναμνήσεων από την Κύπρο τόσο του ποιητή Γιόαχιμ Σαρτόριους από τη δεκαετία του 1980 όσο και της ηθοποιού Λόττι Χούμπερ από τις δεκαετίες του 1940 και του 1950. Και ήδη έχει αναρτηθεί διήγημα της Αμάντας Μιχαλοπούλου. Η Mικαέλα Πρίντσιγκερ θέλει όμως η λογοτεχνική της ιστοσελίδα να αποτελέσει βήμα και για ανερχόμενους λογοτέχνες: «Αυτό που με ενδιαφέρει είναι οι νέοι άνθρωποι, αυτοί που ψάχνουν ακόμη να βρουν το δρόμο τους. Άτομα που έχουν ταλέντο, που κάνουν τα πρώτα τους λογοτεχνικά βήματα στη δημοσιότητα - τόσο στην Ελλάδα όσο και στη Γερμανία. Άτομα που μέσα από τις συνθήκες της κρίσης αναπτύσσουν τη δημιουργικότητα τους και που μετουσιώνουν τις μεταλλάξεις στις συνθήκες της ζωής τους μέσα από την τέχνη τους.»

Σημαντικό κριτήριο για τη δημοσίευση στην ιστοσελίδα θα είναι και κατά πόσο το έργο και η βιογραφία ενός καλλιτέχνη σχετίζεται με τον πολιτιστικό χώρο της άλλης χώρας. Άλλωστε ο υπότιτλος που φέρει η ιστοσελίδα είναι «Ελληνογερμανικές συναντήσεις.»

Εθελοντική προσφορά αλλά

H Λόττι Χούμπερ

H Λόττι Χούμπερ

Η «diablog» δεν επιδιώκει όμως να είναι μόνο μια ιστοσελίδα αποκλειστικά για τη λογοτεχνία, αλλά και μια σελίδα στην οποία θα εκπροσωπούνται (σχεδόν) όλες οι εκφάνσεις του πολιτισμού. Από τη μουσική, τον κινηματογράφο, τις εικαστικές τέχνες και το θέατρο ως ακόμη και τη γαστρονομία. Με αυτόν τον τρόπο η Μικαέλα Πρίνστιγκερ σκοπεύει να υποκινήσει το ενδιαφέρον ενός ευρύτερου κοινού χωρίς όμως να κάνει εκπτώσεις στην ποιότητα. Αυτό προϋποθέτει πρώτα απ΄ όλα προσεγμένες μεταφράσεις.

Θα πρέπει όμως να σημειωθεί ότι το όλο εγχείρημα βασίζεται στην εθελοντική προσφορά - όχι μόνον της Mικαέλα Πρίτσινγκερ αλλά και της συντακτικής ομάδας, τα μέλη της οποίας ζουν στην Ελλάδα και στη Γερμανία, όσο επίσης και των συνεργατών. Για όλους αυτούς ισχύει ένας απαράβατος όρος: οι μεταφράσεις θα πρέπει να έχουν υψηλή ποιότητα. Αυτός είναι και ο λόγος που αυτή τη δουλειά θα την κάνουν κατά κανόνα επαγγελματίες μεταφραστές. Βέβαια, χρήματα για να πληρωθούν δεν υπάρχουν, διευκρινίζει η Mικαέλα Πρίντσιγκερ, αλλά βρέθηκε μια άλλη λύση. Η ίδια μάλιστα αναφέρει: «η αχίλλειος πτέρνα μου είναι η μετάφραση στα ελληνικά - δεν μπορώ να την κάνω στο επίπεδο που θα ήθελα. Δημιουργήσαμε λοιπόν μια ομάδα ή όπως τον ονομάζουμε έναν 'Κύκλο μεταφραστών', οι οποίοι αναφέρονται ονομαστικά στην ιστοσελίδα. Το σκεπτικό είναι, ως αντίτιμο για τις μεταφραστικές αναθέσεις που θα παίρνει κάποιος μέσω του ΄Κύκλου΄ από αυτούς τους μεταφραστές, να κάνει δωρεάν μεταφράσεις και επιμέλεια κειμένων για το 'diablog'.»

Παναγιώτης Κουπαράνης

Ηχητικό και οπτικό υλικό για το θέμα