1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Ευρώπη

Ευρωπαϊκή ημέρα των Γλωσσών σήμερα

Η πολυγλωσσία είναι στοιχείο ισότητας των χωρών- μελών της ΕΕ

default

Για πρώτη φορά σήμερα η Ευρωπαϊκή Ένωση καθιερώνει την 26η Σεπτεμβρίου ως «Ευρωπαϊκή Ημέρα των Γλωσσών». Ταυτόχρονα η ΕΕ απέκτησε από τον Ιανουάριο του 2007 και νέο επίτροπο πολυγλωσσίας, το Ρουμάνο Λέοναρντ Ούρμπαν.

Από το 2002 η ΕΕ. έχει θέσει ένα φιλόδοξο στόχο: κάθε Ευρωπαίος θα πρέπει να μιλά εκτός από τη μητρική του άλλες δύο τουλάχιστον ευρωπαϊκές γλώσσες.

23 επίσημες εθνικές γλώσσες αναγνωρίζει η Ε.Ε., καθώς επίσης 60 ακόμα ως γλώσσες της επικράτειάς της. Τα Γαλλικά, τα Αγγλικά και τα Γερμανικά αποτελούν γλώσσες εργασίας της Ε.Ε., δεν έχουν όμως προνομιακή θέση σε σχέση με τις υπόλοιπες 20 επίσημες γλώσσες της Ένωσης. Για την καλύτερη συνεννόηση μεταξύ ευρωπαίων πολιτών η ένωση προωθεί την εκμάθηση γλωσσών.

Ο Λέοναρντ Ούρμπαν, επίτροπος για την πολυγλωσσία, μιλά εκτός από Ρουμανικά και γαλλικά, Ιταλικά και Αγγλικά. Η γλώσσα είναι πολιτική, υπογραμμίζει ο Λέοναρντ Ούρμπαν. Για αυτό και η ΕΕ υποστηρίζει το ίδιο όλες τις επίσημες γλώσσες της Ένωσης και δεν προτιμά μια κοινή γλώσσα συνεννόησης: «Είναι σαφές: δεν είμαστε υπέρ μιας και μόνης κοινής γλώσσας συνεννόησης στην Ευρώπη. Στηρίζουμε κάθε γλώσσα που ομιλείται στην Ένωση και δε δίνουμε οδηγίες για το ποια γλώσσα οφείλει να μάθει εκτός της μητρικής του ο πολίτης».

Σε 1,5 δις ευρώ το χρόνο ανέρχεται το κόστος της μετάφρασης και διερμηνείας. Θα ήταν σίγουρα πιο απλά τα πράγματα, αν η ένωση αποφάσιζε υπέρ μίας επίσημης κοινής γλώσσας συνεννόησης. Όμως αυτό θα σήμαινε προνόμια για τους ομιλούντες τη μία αυτή γλώσσα. Η πολυγλωσσία της ένωσης δεν αποτελεί μόνο πολιτιστική κληρονομιά, αλλά είναι και εγγύηση της ισότητας μεταξύ ευρωπαίων πολιτών. Στην ευρωπαϊκή ιστορία έχει συνδεθεί η αναγνώριση μιας γλώσσας ως επίσημης κρατικής με την ίδρυση των κρατών και την εθνική ταυτότητα. Ο Λέοναρντ Ούρμπαν επισημαίνει: «Το ζήτημα της γλώσσας είναι πολιτικό, επειδή η γλώσσα συνδέεται με την εθνική συνείδηση. Η γλώσσα είναι βέβαια γέφυρα επικοινωνίας, από την άλλη όμως είναι και ένα μέσο διαχωρισμού, ένα σύνορο».

Αυτό το βλέπει κανείς σήμερα στα Βαλκάνια: παρόλο που οι γλώσσες της Σερβίας Κροατίας, Βοσνίας-Ερζεγοβίνης και του Μαυροβουνίου δε διαφέρουν και τόσο μεταξύ τους, όλα τα βαλκανικά κράτη επιμένουν στην αναγνώριση των γλωσσών τους ως επίσημων εθνικών. Μόνο έτσι μπορούν να διασφαλίσουν την εθνική τους κυριαρχία.

Ο Λέοναρντ Ούρμπαν προετοιμάζεται για το μέλλον: με κάθε νέο μέλος αυξάνονται και οι ανάγκες για μετάφραση. Σειρά αναμονής για την αναγνώρισή τους ως γλώσσας της Ε.Ε. έχουν και τα Τουρκικά, καθώς η Τουρκία βρίσκεται στη διαδικασίες ενταξιακών διαπραγματεύσεων. «Τα τουρκικά μπορεί και να αναγνωριστούν ως επίσημη γλώσσα της ΕΕ ακόμα και πριν την ένταξη της χώρας στην ένωση. Αν λυθεί το Κυπριακό, τότε είναι πολύ πιθανό πως θα αναγνωρίσουμε και τα τουρκικά», μας πληροφορεί ο επίτροπος για την πολυγλωσσία.