1. Μετάβαση στο περιεχόμενο
  2. Μετάβαση στο κύριο μενού
  3. Μετάβαση σε περισσότερους ιστοτόπους της DW

Ελληνικές συνταγές και παραμύθια

8 Οκτωβρίου 2010

Ούτε φέτος στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης δεν υπάρχει η ελληνική έκπληξη, ένας πεζογράφος δηλαδή που μεταφρασμένος σε μια ξένη γλώσσα γίνεται μπεστσέλερ. Υπάρχουν ωστόσο άλλου είδους ελληνικές εκπλήξεις.

https://p.dw.com/p/PZT7
Το ελληνικό περίπτεροΕικόνα: DW

Όπως είπαμε ήδη, τιμώμενη χώρα στη φετινή 62η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης είναι η Αργεντινή. Εκτός από 200 και πλέον βιβλία μεταφρασμένα φέτος στα γερμανικά, εκτός από καμιά εξηνταριά συγγραφείς, οι αθεόφοβοι Αργεντινοί έφεραν στη Φραγκφούρτη και τοποθέτησαν μέσα στο περίπτερο της τιμώμενης χώρας την αποκρουστική κεφαλή ενός γιγαντόσαυρου που έζησε κάποτε στην Παταγωνία. Με τις τεράστιες μασέλες του και τα σουβλερά του δόντια ο απολιθωμένος γιγαντόσαυρος παρακολουθεί τους επισκέπτες μέσα από τη γυάλινη βιτρίνα του. Προφανώς οι Αργεντινοί τον χρησιμοποιούν σαν μεταφορά για την παλαιότητα της χώρας και του πολιτισμού τους. Εμείς τον βλέπουμε σαν μεταφορά της διεθνούς αγοράς βιβλίου που όλα τα κόβει και όλα τα μασάει και τα λειώνει μέσα στην ακατάσχετη βιβλιοφαγική βουλιμία της.

Λογοτεχνία και κουζίνα

Cover des Kochbuchs Vefa Kitchen im Phaidon Verlag
Βέφα Αλεξιάδου, Vefa's Kitchen, εκδόσεις PhaidonΕικόνα: Phaidon Verlag

Mόνο ελληνικούς λογοτεχνικούς μεζέδες δεν καταδέχεται το παμφάγο αυτό θηρίο. Δέκα χρόνια σχεδόν περιμένουμε, από τότε που το 2001 τιμώμενη χώρα στη Φραγκφούρτη ήταν η Ελλάδα, περιμένουμε το ελληνικό μυθιστόρημα που μεταφρασμένο σε μια μεγάλη ξένη γλώσσα θα συναρπάσει το κοινό, θα κάνει διάσημο το συγγραφέα του και θα ανοίξει την όρεξη και για άλλα λογοτεχνικά προϊόντα από την Ελλάδα. Μάταια μέχρι στιγμής. Αν όμως στρέψουμε το βλέμμα λίγο πιο πέρα από την καθεστηκυία πεζογραφία, βρίσκουμε ελληνικούς θησαυρούς, υποτιμημένους από μας, που συναρπάσουν ξένα πλήθη αναγνωστών. Η εθνική μαγείρισσα Βέφα Αλεξιάδου δείχνει με καμάρι τον αγγλικό τσελεμεντέ της. Εκδόθηκε από τον λαμπρό βρετανικό οίκο του είδους Phaidon, ένας χοντρός τόμος σαν μεγάλο μυθιστόρημα που διηγείται συνταγές με τίτλο Vefa’s Kitchen. Και η Κουζίνα της Βέφας προόρισται να μεταφραστεί από τον ίδιο οίκο και στα ισπανικά και τα γερμανικά.

Παραμύθια για Κινεζάκια

Cover des Märchens Drei kleine Wölfe
Ευγένιος Τριβιζάς, Τα τρία μικρά λυκάκια, εκδόσεις China People's Literature Publishing HouseΕικόνα: CHINA PEOPLE'S LITERATURE PUBLISHING HOUSE

Πάμε λίγο πιο πέρα στην έκθεση και τι βλέπουμε; Κινεζικό γεύμα προς τιμήν του παραμυθά μας Ευγένιου Τριβιζά. Φρεσκοτυπωμένη η κινεζική μετάφραση του παραμυθιού Τα τρία μικρά λυκάκια, που ήθελαν να χτίσουν το σπιτάκι τους και το ύπουλο και κακό γουρούνι, ο Ρούνι-Ρούνι όλο τους το γκρέμιζε μέχρι να βρουν το κατάλληλο τέχνασμα. Το παραμυθάκι θα αρχίσει να προωθείται σε σχολεία και οργανώσεις νέων, οπότε φανταστείτε πόσα εκατομμύρια Κινεζάκια θα το πάρουν στα χέρια τους. Να λοιπόν ελληνικές επιτυχίες στη Φραγκφούρτη. Απρόβλεπτες, σαν τους λαγούς που βγάζει ο ταχυδακτυλουργός αίφνης από το ημίψηλό του, αυθόρμητες, χωρίς να υπάρχουν από πίσω τους εθνικές πολιτικές για το βιβλίο, επιτροπές που επιλέγουν ή κριτικοί που απονέμουν δάφνες. Επιτυχίες μεμονωμένων προσώπων που ο καθένας στον τομέα του είχε έναν κόκκο πρωτότυπης δημιουργικότητας. Και που μας αναγκάζουν να ξανασκεφθούμε τα συνηθισμένα κριτήρια στο χώρο του βιβλίου, να ανασκάψουμε ίσως τα εσκαμμένα, να διευρύνουμε το βλέμμα μας.

Σπύρος Μοσκόβου

Υπεύθ. σύνταξης: Βιβή Παπαναγιώτου