U zoni za čekanje na evropskim aerodromima na različitim jezicima se pripovjedaju bajke
29. juni 2006«Bilo jednom» tako gotovo počinju sve bajke na njemačkom, francuskom zatim - kako to Nijemci kazu - na «Allemanisch» (to je njemački dijalekt na južno-njemačkim prostorima) potom Gälisch, to je jezik Iraca, ili na finskom.Kako kaže pedagog za teatar, Suse Weisse:
«Bajke su nešto sasvim posebno, one su hrana za dušu.Bajke se uvijek bave egzistencijalnim problemima, koji nas se itekako tiču.I mi uvijek znamo, da se bajke dobro završavaju.Da junak odnosno junakinja uvijek dobro prodju na kraju.I ja sam kao pripovjedač bajki taj, koji brod uvijek sigurno dovede u luku».
Ovaj program je inače podržan finansijskim sredstvima Evropske komisije.
Putnici su više nego oduševljeni:
«Veoma lijepo, fantaistično», kaže ovaj čovjek.Žena:
«Smatram da je to veoma zanimljivo, da je bajka ispričana u više jezika.To me podsjeća na godišnji odmor.Mislim da je to super inicijativa».Jos jedan muškarac:
«Smatram da je O.K., ali bi trebali da smisle neko bolje vrijeme, a ne onda kada u sred programa, moramo da odemo».
«To je bolje nego samo čekati, kada se nema šta raditi».
Bajke se od početka Jula do druge polovice Augusta predstavljaju na osam jezika na aerodromima u Pragu, Budimpešti, Helsinkiju, Frankfurtu, Dublinu i Kopenhagenu».