1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

U koži govornika/Prevodioci u EU

Marlis Schaum20. januar 2006

U EU se službeno govori 21 jezik. Da bi se u evropskim ustanovama mogli razumjeti i oni političari koji osim svog maternjeg jezika ne govore dovoljno dobro ni jedan od svjetskih jezika, brine se svakodnevno i do 700 prevodilaca. Gotovo polovina proračuna evropske uprave troši se na prevodioce i tumače.

https://p.dw.com/p/AXgZ
Prevodici na radnom mjestu u Evropskoj komisiji
Prevodici na radnom mjestu u Evropskoj komisijiFoto: The European Commission

Susanne Altenberg ne skida pogled sa govornika za govornicom, na ušima ima slušalice pomoću kojih pomno prati što govornik govori. I dok to prevodi na engleski gestikulira rukama, kao da sagovornika ima pred sobom.

«Dok prevodima ja kao osoba uopstenisam tu. Ja sam zapravo u koži govornika ili govornice i govorim tačno ono što i govornik, s istim osjećajima, istom oštrinom ili s istim humorom, ako je to moguće.»

Ovoga jutra Susanne Altenberg tumači na radnom sastanku evropskih zelenih. Iza zatamnjenih stakala prevodilačkih kabina sjedi šestero tumača, uvijek po dvoje u kabini. Za današnji susret zatraženo je prevođenje samo na engleski, francuski i njemački. Na velikim sjednicama čitavog evropskog parlamenta prevodi se na 21 jezik.

Susanne Altenberg govori šest jezika: njemački, engleski, francuski, holandski, španski i poljski. Već pet godina radi kao prevodilac u Evropskom parlamentu.

«Evropski parlament je za mene pomalo bio san za vrijeme studija. Ta raznolikost, raznolikost jezika, raznolikost tema, raznolikost ideja, multikulturna okolina, to me jako privlačilo.»

U Evropskoj uniji stalni radni posao ima 500 prevodilaca. Uz to na prevođenju radi još oko 2000 samostalnih. Jedanu sedmicu u mjesecu parlamentarci zasjedaju u Strassburgu, umjesto u Bruxellesu, a onda u Strassburg putuju i prevodioci. Oni moraju poznavati politiku i intenzivno se pripremati za svaku sjednicu. Oni su odgovorni za tačno prevođenje, političari su o njima ovisni. Prevodilački rad zahtijeva potpunu koncentraciju.

«Napetost živaca prilikom prevođenja u kabini može se usporediti s napetošću živaca pilota borbenog aviona u ratu. To je dakle izuzetno velika napetost.»

Belgijanac Michel Lesseigne prevodi u Evropskoj uniji već 31 godinu. Angažman prevodioca organizira vlastiti ured. Ako se samo jedan prevodilac razboli, poremećena je čitava komplicirana struktura. Osim toga sa posljednjim proširenjem EU-a odjednom se broj potrebnih jezika povećao za devet. Michel Lesseigne od tada uči češki. To je za njega izazov:

«Razumjeti jedan jezik, puno je više od zbroja njegovih riječi i svladavanja njegove gramatike. Jezici pružaju uvid u mentalitet nekog naroda i to je izazov, to je vrlo zanimljivo.»

Samo na maternjem jeziku ljudi se mogu izraziti precizno i nijansirano, smatra Susanne Altenberg. Upravo u politici su važni jezični detalji. Evropski parlament je više puta pokušao uvesti engleski kao jedini jezik. Susanne Altenberg je protiv toga. Prisjeća se svog prvog prevođenja sa španskog na koje su političari reagirali sa smiješkom.

«Shvatila sam najednom da sam rekla elektronički spolni odnosi umjesto poslovni odnosi. Ne znam ni sama kako mi se to dogodilo, ali to je bilo tako neugodno. Austrijska i njemačka delegacija su se smijale, a španjski pravnik je u čudu gledao što bi u njegovoj izjavi moglo biti smiješno – ali hvala Bogu, nitko se nije žalio.»