1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Panorama

Saša Stanišić – Uoči svetkovine

Prestižnu nagradu na sajmu knjiga u Leipzigu na području beletristrike ove godine je pripala njemačkom piscu bosanskohercegovačkog porijekla, Saši Stanišiću.

„Pisanje knjige za meine nije usamljen posao kako to izgleda iz vana“, rekao je Saša Stanišić (naslovna fotografija) na dodjeli ovogodišnje nagrade na sajmu knjiga u Leipzigu. Staništić je osvojio renomiranu nagradu za roman Uoči svetkovine (Vor dem Fest). „Roman kao furiozno horsko pjevanje u prozi“, naveo je stručni žiri u obrazloženju nagrade.

„Dosta sam iznenađen i veoma ponosan“, kaže Stanišić i dodaje da je smatrao da će nagradu osvojiti Katja Petrowskaja. „Čitao sam knjigu Katje Petrowskaje i mislim da je grandiozna. Mislio sam: ona mora osvojiti nagradu“, kaže Stanišić. Pored Stanišića i Petrowskaje su bili nominovani i autori Martin Mosebach, Per Leo i Fabian Hischmann.

Prvi Stanišićev roman je preveden na 30 jezika

Prvi Stanišićev roman je preveden na 30 jezika

„Za vrijeme pisanje ove knjige sam bio dosta nesiguran. Ova nagrada me ohrabruje“, bila je prva Staišićeva reakcija. Novčana nagrada u iznosu od 15.000 eura za Stanišića je, kako je rekao, „sigurnost za dalje pisanje“.

Proslava u selu na istoku Njemačke

Stanišić u svojoj knjizi Uoči svetkovine radikalno mijenja prespektivu. Radnja romana se dešava u Uckermarku, rijetko naseljenom regionu u istočnom dijelu Njemačke. Za vrijeme pisanja knjige su stanovnici sela skoro postali Stanišićevi prijatelji. 36-godišnji Stanišić u svojoj knjizi opisuje jednu noć u dubokoj provinciji. Naime, riječ je o noći uoči tradicionalne proslave Svete Ane. Stanišić piše da su noć prije proslave svi protagonisti dosta zauzeti. Svako od njih mora nešto obaviti, a da li će uspjeti, pitanje je na koje odgovor čitaoci traže do posljednje – 320 stranice.

„Jezički umjetnik u duplom smislu riječi“ opisuje njemačka novinska agencija DPA Sašu Stanišića. „Saša Stanišić je osvojio renomiranu nagradu iako njemački jezik nije njegov maternji jezik. 14 godina je govorio bosanski, dok sa roditeljima nije pobjegao iz rodnog grada koji su zauzeli Srbi“, piše DPA. „To se naziva literatura i ne može se zatvoriti u geto vječnog migrantskog naslijeđa“, izjavila je članica žirija Daniela Strigl, poznati austrijski kulturolog.

„Saša Stanišić je između dva romana sebi priuštio prilično vremena. Međutim, tek nakon što pričitate nekoliko stranica, shvatate zašto je upotrijebio to vrijeme: materijal koji je pronašao, selo u Uckermarku i njegova jezera u koja se ´utopio´ kao u ranije u svoj rodni grad (Višegrad) i rijeke u Bosni“, piše list „Süddeutsche Zeitung“.

Mlada zvijezda njemačke literarne scene

Saša Stanišić, Robin Detje i Helmuth Lethen

Saša Stanišić, Robin Detje i Helmuth Lethen

Saša Stanišić je sa svojim grandioznim romanom „Kako vojnik popravlja gramofon“, objavljenom prije osam godina, postao zvijezda njemačke literarne scene. Knjiga je do sada osvojila veliki broj nagrada i prevedana na 30 jezika.

Saša Stanišić je odrastao u Višegradu. Nakon što su srpske trupe zauzele Višegrad 1992. godine sa roditeljima bježi u Njemačku. „Nikada se nisam odupirao učenju jezika i mislim da sam njemački jezik naučio dosta brzo“, izjavio je u jednom intervjuu Stanišić.

Ostale nagrade

Nagrada za stručno prevođenje je dodijeljena Robinu Detjeu. On je osvojio nagradu za prevod knjige Williama T. Vollmanna „Europe Cetral“ sa engleskog jezika. Autor i kulturolog Helmut Lethen je osvojio nagradu u kategoriji stručna literatura i esejistika za knjigu „Der Schatten des Fotografen“.

Nagrada koja se dodjeljuje na samu knjiga u Lepzigu je najprestižnija književna nagrada u njemačkom govornom području.

Autor: Mehmed Smajić /Agencije

Odgovorna urednica:Belma Šestić